在线视频国产欧美另类,偷拍亚洲一区一区二区三区,日韩中文字幕在线视频,日本精品久久久久中文字幕

<small id="qpqhz"></small>
  • <legend id="qpqhz"></legend>

      <td id="qpqhz"><strong id="qpqhz"></strong></td>
      <small id="qpqhz"><menuitem id="qpqhz"></menuitem></small>
    1. 憶江上吳處士原文及賞析

      時間:2023-04-15 09:01:30 古籍 我要投稿
      • 相關(guān)推薦

      憶江上吳處士原文及賞析

        原文:

        閩國揚帆去,蟾蜍虧復(fù)團。

        秋風(fēng)生渭水,落葉滿長安。

        此地聚會夕,當(dāng)時雷雨寒。

        蘭橈殊未返,消息海云端。

        譯文

        自從你揚帆遠航到福建,已經(jīng)是幾度月缺又月圓。

        分別時秋雷吹拂著渭水,落葉飄飛灑滿都城長安。

        記得在送別宴會的夜晚,雷雨交加天氣讓人生寒。

        你乘坐的船還沒有返回,你的消息還遠在海云邊。

        注釋

        處士:指隱居林泉不入仕的人。

        一國:指今福建省一帶地方。

        蟾蜍(chánchú):即癩蛤蟆。神話傳說中月里有蟾蜍,所以這里用它指代月亮。

        虧復(fù)團:指月亮缺了又圓。一作“虧復(fù)圓”。

        渭水:渭河,發(fā)源甘肅渭耗縣,橫貫陜西,東至潼關(guān)入黃河。

        生:一作“吹”。

        此地:指渭水邊分別之地。

        蘭橈(ráo):以木蘭樹作的船槳,這里代指船。

        殊:猶。

        海云端:海云邊。因一地臨海,故言。

        賞析:

        賈島這首《憶江上吳處士》詩載于《全唐詩》卷五七二。此詩“秋風(fēng)生(吹)渭水,落葉滿長安”一聯(lián),是賈島的名句,為后代不少名家引用。如宋代周邦彥《齊天樂》詞中的“渭水西風(fēng),長安亂葉,空憶詩情宛轉(zhuǎn)”,元代白樸《梧桐雨》雜劇中的“傷心故園,西風(fēng)渭水,落日長安”,都是化用這兩句名句而成的,可見其流傳之廣,影響之深。

        此詩開頭說,朋友坐著船前去福建,很長時間了,卻不見他的消息。

        接著說自己居住的長安已是深秋時節(jié)。強勁的秋風(fēng)從渭水那邊吹來,長安落葉遍地,顯出一派蕭瑟的景象。特意提到渭水是因為渭水就在長安郊外,是送客出發(fā)的地方。當(dāng)日送朋友時,渭水還未有秋風(fēng);此時渭水吹著秋風(fēng),自然想起分別多時的朋友了。

        此刻,詩人憶起和朋友在長安聚會的一段往事:“此地聚會夕,當(dāng)時雷雨寒”──他那回在長安和這位姓吳的朋友聚首談心,一直談到很晚。外面忽然下了大雨,雷電交加,震耳炫目,使人感到一陣寒意。這情景還歷歷在目,一轉(zhuǎn)眼就已是落葉滿長安的深秋了。

        結(jié)尾是一片憶念想望之情!疤m橈殊未返,消息海云端。”由于朋友坐的船還沒見回來,自己也無從知道他的消息,只好遙望遠天盡處的海云,希望從那兒得到吳處士的一些消息了。

        這首詩中間四句言情謀篇都有特色。在感情上,既說出詩人在秋風(fēng)中懷念朋友的凄冷心情,又憶念兩人往昔過從之好;在章法上,既向上挽住了“蟾蜍虧復(fù)圓”,又向下引出了“蘭橈殊未返”。其中“渭水”、“長安”兩句,是此日長安之秋,是此際詩人之情;又在地域上映襯出“閩國”離長安之遠(回應(yīng)開頭),以及“海云端”獲得消息之不易(暗藏結(jié)尾)。細針密縷,處處見出詩人行文構(gòu)思的縝密嚴謹。“秋風(fēng)”二句先敘述離別處的景象,接著“此地”二句逆挽一筆,再倒敘昔日相會之樂,行文曲折,而且筆勢也能提挈全詩。全詩把題目中的“憶”字反復(fù)勾勒,筆墨厚重飽滿,是一首生動自然而又流暢的抒情佳品。

      【憶江上吳處士原文及賞析】相關(guān)文章:

      憶江上吳處士的翻譯賞析02-10

      憶江上吳處士詩歌鑒賞06-12

      憶江上吳處士閱讀理解及答案03-16

      憶余杭·長憶吳山原文及賞析04-20

      江上吟的原文及賞析12-08

      江上原文及賞析09-23

      《江上》原文翻譯及賞析12-05

      江上原文及賞析03-06

      《江上》原文及翻譯賞析03-01