在线视频国产欧美另类,偷拍亚洲一区一区二区三区,日韩中文字幕在线视频,日本精品久久久久中文字幕

<small id="qpqhz"></small>
  • <legend id="qpqhz"></legend>

      <td id="qpqhz"><strong id="qpqhz"></strong></td>
      <small id="qpqhz"><menuitem id="qpqhz"></menuitem></small>
    1. 送別原文翻譯及賞析

      時間:2024-03-26 08:57:31 龍城 古籍 我要投稿

      【薦】送別原文翻譯及賞析

        《送別》是唐代詩人王之渙所作的一首五言絕句。友人向東行離開京城,詩人來到東門給友人折柳送行。這首送別詩短小精悍,言淺意深,依依惜別之意,躍然紙上。下面是小編為大家整理的送別原文翻譯及賞析,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。

      【薦】送別原文翻譯及賞析

        送別:

        王之渙〔唐代〕

        楊柳東風(fēng)樹,青青夾御河。

        近來攀折苦,應(yīng)為別離多。

        譯文:

        春風(fēng)中的排排楊柳樹,沿著護(hù)城河兩岸呈現(xiàn)出一片綠色。

        最近攀折柳枝的太多,應(yīng)該是要分別的人兒太多。

        注釋:

        東門:即長安青門,唐朝時出京城多東行者,多用于送別。有的版本作東風(fēng)。

        青青:指楊柳的顏色。

        御河:指京城護(hù)城河。

        攀折:古代折柳送別的習(xí)俗。

        苦:過于,過份。

        別離:離別,分別。

        創(chuàng)作背景:

        王之渙與友人在長安城外離別時,正好是楊柳生長的春季,于是王之渙有感而發(fā),寫下了這首《送別》。

        簡析:

        《送別》是一首五言古詩,為送友人歸隱的詩,其采用問答的方式從友人口中說出歸隱的原因,也展現(xiàn)出詩人復(fù)雜的內(nèi)心世界。詩人對友人關(guān)切愛護(hù),既勸慰友人又對其歸隱生活流露出羨慕之情,說明他對自己的現(xiàn)實也不很滿意。全詩語言看似平淡無奇,卻詩意盎然,可謂詞淺情深,意味深長。

        賞析:

        “楊柳東風(fēng)樹,青青夾御河!睂懢埃粌H點明了送別的時間和地點,還渲染出濃厚的離別情緒!皷|門”點名了送別的地點在長安青門,“青青”表明楊柳的顏色已經(jīng)很綠,表明時間是在暮春時節(jié)!皸盍笔撬蛣e的代名詞,于是一見楊柳,就讓人想到離別。綠色的楊柳樹夾雜在御河兩岸,看似恬靜的環(huán)境反襯出詩人與友人離別的不舍。且首句是遠(yuǎn)望所見,第二句是近觀所見。在遠(yuǎn)與近的距離感中,詩人送友的踽踽長街的身影得以體現(xiàn),襯托出舍不得惜別卻又不得不分別的心情。

        “近來攀折苦,應(yīng)為別離多!边@兩句是抒情,通過側(cè)面描寫出送別人多。一個“苦”字,既是攀折楊柳而不便之苦,也是離別的愁苦。至于詩人自己折了楊柳沒有卻只字未提,更襯托出了詩人的送別的深情。后兩句看似平淡,仔細(xì)咀嚼,意味深長,詩人折或者不折楊柳,內(nèi)心的悲楚恐怕都已到了無以復(fù)加的地步。

        這首送別詩短小精悍,言淺意深,依依惜別之意,躍然紙上。縱觀全詩,字字未提送別卻字字點題,其中的描寫言簡意賅,給人留下深刻印象。

        作者簡介:

        王之渙(688年—742年),是盛唐時期的著名詩人,字季凌,漢族,絳州(今山西新絳縣)人。豪放不羈,常擊劍悲歌,其詩多被當(dāng)時樂工制曲歌唱。名動一時,他常與高適、王昌齡等相唱和,以善于描寫邊塞風(fēng)光著稱。其代表作有《登鸛雀樓》、《涼州詞》等!鞍兹找郎奖M,黃河入海流。欲窮千里目,更上一層樓”,更是千古絕唱。

      【送別原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

      《送別》原文及翻譯賞析05-11

      送別原文、翻譯及賞析08-08

      送別原文翻譯及賞析03-09

      送別原文、翻譯及賞析10-09

      《送別》原文賞析及翻譯12-18

      《送別》原文及翻譯賞析集錦12-07

      送別詩原文翻譯及賞析01-30

      送別原文翻譯及賞析【精】06-12

      【推薦】送別原文翻譯及賞析06-12

      《長亭送別》原文翻譯及賞析04-22