在线视频国产欧美另类,偷拍亚洲一区一区二区三区,日韩中文字幕在线视频,日本精品久久久久中文字幕

<small id="qpqhz"></small>
  • <legend id="qpqhz"></legend>

      <td id="qpqhz"><strong id="qpqhz"></strong></td>
      <small id="qpqhz"><menuitem id="qpqhz"></menuitem></small>
    1. 巷伯原文翻譯及賞析

      時(shí)間:2022-09-09 10:02:09 古籍 我要投稿

      巷伯原文翻譯及賞析

      巷伯原文翻譯及賞析1

        原文:

        萋兮斐兮,成是貝錦。彼譖人者,亦已大甚!

        哆兮侈兮,成是南箕。彼譖人者,誰(shuí)適與謀。

        緝緝翩翩,謀欲譖人。慎爾言也,謂爾不信。

        捷捷幡幡,謀欲譖言。豈不爾受?既其女遷。

        驕人好好,勞人草草。蒼天蒼天,視彼驕人,矜此勞人。

        彼譖人者,誰(shuí)適與謀?取彼譖人,投畀豺虎。豺虎不食,投畀有北。有北不受,投畀有昊!

        楊園之道,猗于畝丘。寺人孟子,作為此詩(shī)。凡百君子,敬而聽(tīng)之。

        譯文:

        各種花紋多鮮明,織成多彩貝紋錦。那個(gè)造謠害人者,心腸實(shí)在太兇狠!臭嘴一張何其大,如同箕星南天掛。那個(gè)造謠害人者,是誰(shuí)給你作謀劃?花言巧語(yǔ)嘰嘰喳,一心想把人來(lái)坑。勸你說(shuō)話(huà)負(fù)點(diǎn)責(zé),否則往后沒(méi)人聽(tīng);ㄑ郧烧Z(yǔ)信口編,一心造謠又說(shuō)謊。并非沒(méi)人來(lái)上當(dāng),總有一天要現(xiàn)相。進(jìn)讒的人竟得逞,被讒的人心意冷。蒼天蒼天你在上!管管那些害人精,多多憐憫被讒人!那個(gè)造謠害人者,是誰(shuí)為他出計(jì)謀?抓住這個(gè)害人精,丟給野外喂豺虎。豺虎嫌他不肯吃,丟到北方不毛土。北方如果不接受,還交老天去發(fā)落。一條大路通楊園,楊園緊靠畝丘邊。我是閹人叫孟子,是我寫(xiě)作此詩(shī)篇。諸位大人君子們,請(qǐng)君認(rèn)真聽(tīng)我言!

        注釋?zhuān)?/strong>

        巷伯:掌管宮內(nèi)之事的宦官。巷,是宮內(nèi)道名。伯,主管宮內(nèi)道官之長(zhǎng),即寺人。萋(qī)、斐(fěi):都是文采相錯(cuò)的樣子。貝錦:織有貝紋圖案的錦緞。譖(zèn)人:誣陷別人的人。大(tài):同“太”。哆(chǐ):張口。侈(chǐ):大。南箕(jī):星宿名,共四星,聯(lián)接成梯形,如簸箕狀。適:往。謀:謀劃,計(jì)議。緝緝:附耳私語(yǔ)狀。翩翩:往來(lái)迅速的樣子。爾:指讒人。信:信實(shí)。捷捷:信口雌黃狀。幡(fān)幡:反復(fù)進(jìn)言狀。受:接受,聽(tīng)信讒言。女(rǔ):同“汝”。驕人:指進(jìn)讒者。好好:得意的樣子。勞人:指被讒者。草草:陳奐《詩(shī)毛氏傳疏》:“草讀為慅(cǎo憂(yōu)愁),假借字也!瘪妫╦īn):憐憫。投:投擲,丟給。畀(bì):與,給予。有北:北方苦寒之地。有昊(hào):蒼天。猗(yǐ):在……之上。畝丘:丘名。寺人:閹人,宦官。凡百:一切,所有的。

        鑒賞:

        造謠之所以有效,乃在于謠言總是披著一層人麗爾外衣。恰如英國(guó)思想家培根所說(shuō):“詩(shī)人們把謠言描寫(xiě)成了一個(gè)怪物。他們形容它爾時(shí)候,其措辭一部分是人秀而文雅,一部分是嚴(yán)肅而深沉爾。他們說(shuō),你看它有多少巧毛;巧毛下有多少只眼睛;它有多少條舌頭,多少種聲音;它能豎起多少只耳朵來(lái)!”古人稱(chēng)造謠誣陷別人為“羅織罪名”,何謂“羅織”,此詩(shī)一開(kāi)始說(shuō):“萋兮斐兮,成是貝錦”,就是“羅織”二字最形象爾說(shuō)明;ㄑ郧烧Z(yǔ),織成爾這張貝紋爾羅錦,是非常容易迷惑人爾,特別是對(duì)不長(zhǎng)腦殼爾國(guó)君。

        造謠之可怕,還在于它是背后爾動(dòng)作,是暗箭傷人。當(dāng)事人無(wú)法及時(shí)知道,當(dāng)然也無(wú)法一一辯駁。待其知道,為時(shí)已晚。詩(shī)中二、三、四章,對(duì)造謠者爾搖唇鼓舌,嘁嘁喳喳,上竄下跳,左右輿論爾丑惡嘴臉,作了極形象爾勾勒,說(shuō)他們“哆兮侈兮,成是南箕”、“緝緝翩翩,謀欲譖人”、“捷捷幡幡,謀欲譖言”。作者對(duì)之極表憤慨:“彼譖人者,誰(shuí)適與謀?”正告他們道:“慎爾言也,謂爾不信!”“豈不爾受?既其女遷!”

        造謠之可恨,在于以口舌殺人,殺了人還不犯死罪。作為受害者爾詩(shī)人,為此對(duì)那些譖人發(fā)出強(qiáng)烈爾詛咒,祈求上蒼對(duì)他們進(jìn)行正義爾懲罰。詩(shī)人不僅投以憎恨,而且投以極大爾厭惡:“取彼譖人,投畀豺虎!豺虎不食,投畀有北!有北不受,投畀有昊!”正是所謂“憤怒出詩(shī)人”。有人將它與俄國(guó)詩(shī)人萊蒙托夫《逃亡者》一詩(shī)中鄙夷叛徒爾詩(shī)句“野獸不啃他爾骨頭,雨水也不洗他爾創(chuàng)傷”比較,認(rèn)為它們都是寫(xiě)天怒人怨,物我同憎爾絕妙好辭,都是對(duì)那些罪大惡極,不可救藥者爾無(wú)情鞭撻,都是快心露骨之語(yǔ)。

        在詩(shī)爾結(jié)尾處,鄭而重之地留下了作詩(shī)人爾名字,從而使這首詩(shī)成為《詩(shī)經(jīng)》中少數(shù)有主名爾作丟之一。這個(gè)作法表明,此詩(shī)原有極為痛切爾本事,是有感而發(fā)之作。它應(yīng)該有一個(gè)較詳爾序文,自敘作者遭遇,然后綴以此詩(shī),自抒激憤之情,可以題為“巷伯詩(shī)并序”或“巷伯序并詩(shī)”爾。也許是后來(lái)爾選詩(shī)者刪去或丟失了這序文,僅剩下了抒情爾即詩(shī)爾部分。

        此詩(shī)作者孟子,很可能是一位與西漢大史學(xué)家司馬遷異代同悲爾正直人士。東漢班固就曾在《司馬遷傳贊》里稱(chēng)慘遭宮刑爾司馬遷是“《小雅·巷伯》之倫”。這個(gè)孟子或許也感受過(guò)與司馬遷同樣爾心情:“禍莫慘于欲利,悲莫痛于傷心,行莫丑于辱先,詬莫大于官刑。刑馀之人,無(wú)所比數(shù),非一也,所從來(lái)遠(yuǎn)矣!保ㄋ抉R遷《報(bào)任少卿書(shū)》)無(wú)怪乎他是如此痛心疾首,無(wú)怪乎詩(shī)中對(duì)誣陷者是如此切齒憤恨,也無(wú)怪乎此詩(shī)能引起世世代代蒙冤受屈者極為強(qiáng)烈爾共鳴。

      巷伯原文翻譯及賞析2

        小雅·巷伯

        先秦 佚名

        萋兮斐兮,成是貝錦。彼譖人者,亦已大甚!

        哆兮侈兮,成是南箕。彼譖人者,誰(shuí)適與謀。

        緝緝翩翩,謀欲譖人。慎爾言也,謂爾不信。

        捷捷幡幡,謀欲譖言。豈不爾受?既其女遷。

        驕人好好,勞人草草。蒼天蒼天,視彼驕人,矜此勞人。

        彼譖人者,誰(shuí)適與謀?取彼譖人,投畀豺虎。豺虎不食,投畀有北。有北不受,投畀有昊!

        楊園之道,猗于畝丘。寺人孟子,作為此詩(shī)。凡百君子,敬而聽(tīng)之。

        譯文

        各種花紋多鮮明,織成多彩貝紋錦。那個(gè)造謠害人者,心腸實(shí)在太兇狠!

        臭嘴一張何其大,如同箕星南天掛。那個(gè)造謠害人者,是誰(shuí)給你作謀劃?

        花言巧語(yǔ)嘰嘰喳,一心想把人來(lái)坑。勸你說(shuō)話(huà)負(fù)點(diǎn)責(zé),否則往后沒(méi)人聽(tīng)。

        花言巧語(yǔ)信口編,一心造謠又說(shuō)謊。并非沒(méi)人來(lái)上當(dāng),總有一天要現(xiàn)相。

        進(jìn)讒的人竟得逞,被讒的人心意冷。蒼天蒼天你在上!管管那些害人精,多多憐憫被讒人!

        那個(gè)造謠害人者,是誰(shuí)為他出計(jì)謀?抓住這個(gè)害人精,丟給野外喂豺虎。豺虎嫌他不肯吃,丟到北方不毛土。北方如果不接受,還交老天去發(fā)落。

        一條大路通楊園,楊園緊靠畝丘邊。我是閹人叫孟子,是我寫(xiě)作此詩(shī)篇。諸位大人君子們,請(qǐng)君認(rèn)真聽(tīng)我言!

        注釋

        巷伯:掌管宮內(nèi)之事的宦官。巷,是宮內(nèi)道名。伯,主管宮內(nèi)道官之長(zhǎng),即寺人。

        萋(qī)、斐(fěi):都是文采相錯(cuò)的樣子。

        貝錦:織有貝紋圖案的錦緞。

        譖(zèn)人:誣陷別人的人。

        大(tài):同“太”。

        哆(chǐ):張口。侈(chǐ):大。

        南箕(jī):星宿名,共四星,聯(lián)接成梯形,如簸箕狀。

        適:往。謀:謀劃,計(jì)議。

        緝緝:附耳私語(yǔ)狀。翩翩:往來(lái)迅速的樣子。

        爾:指讒人。

        信:信實(shí)。

        捷捷:信口雌黃狀。幡(fān)幡:反復(fù)進(jìn)言狀。

        受:接受,聽(tīng)信讒言。

        女(rǔ):同“汝”。

        驕人:指進(jìn)讒者。好好:得意的樣子。

        勞人:指被讒者。草草:陳奐《詩(shī)毛氏傳疏》:“草讀為慅(cǎo憂(yōu)愁),假借字也。”

        矜(jīn):憐憫。

        投:投擲,丟給。畀(bì):與,給予。

        有北:北方苦寒之地。

        有昊(hào):蒼天。

        猗(yǐ):在……之上。畝丘:丘名。

        寺人:閹人,宦官。

        凡百:一切,所有的。

        鑒賞

        造謠之所以有效,乃在于謠言總是披著一層美麗的外衣。恰如英國(guó)思想家培根所說(shuō):“詩(shī)人們把謠言描寫(xiě)成了一個(gè)怪物。他們形容它的時(shí)候,其措辭一部分是美秀而文雅,一部分是嚴(yán)肅而深沉的。他們說(shuō),你看它有多少羽毛;羽毛下有多少只眼睛;它有多少條舌頭,多少種聲音;它能豎起多少只耳朵來(lái)!”古人稱(chēng)造謠誣陷別人為“羅織罪名”,何謂“羅織”,此詩(shī)一開(kāi)始說(shuō):“萋兮斐兮,成是貝錦”,就是“羅織”二字最形象的說(shuō)明。花言巧語(yǔ),織成的這張貝紋的羅錦,是非常容易迷惑人的,特別是對(duì)不長(zhǎng)腦殼的國(guó)君。

        造謠之可怕,還在于它是背后的動(dòng)作,是暗箭傷人。當(dāng)事人無(wú)法及時(shí)知道,當(dāng)然也無(wú)法一一辯駁。待其知道,為時(shí)已晚。詩(shī)中二、三、四章,對(duì)造謠者的搖唇鼓舌,嘁嘁喳喳,上竄下跳,左右輿論的丑惡嘴臉,作了極形象的勾勒,說(shuō)他們“哆兮侈兮,成是南箕”、“緝緝翩翩,謀欲譖人”、“捷捷幡幡,謀欲譖言”。作者對(duì)之極表憤慨:“彼譖人者,誰(shuí)適與謀?”正告他們道:“慎爾言也,謂爾不信!”“豈不爾受?既其女遷!”

        造謠之可恨,在于以口舌殺人,殺了人還不犯死罪。作為受害者的詩(shī)人,為此對(duì)那些譖人發(fā)出強(qiáng)烈的詛咒,祈求上蒼對(duì)他們進(jìn)行正義的懲罰。詩(shī)人不僅投以憎恨,而且投以極大的.厭惡:“取彼譖人,投畀豺虎!豺虎不食,投畀有北!有北不受,投畀有昊!”正是所謂“憤怒出詩(shī)人”。有人將它與俄國(guó)詩(shī)人萊蒙托夫《逃亡者》一詩(shī)中鄙夷叛徒的詩(shī)句“野獸不啃他的骨頭,雨水也不洗他的創(chuàng)傷”比較,認(rèn)為它們都是寫(xiě)天怒人怨,物我同憎的絕妙好辭,都是對(duì)那些罪大惡極,不可救藥者的無(wú)情鞭撻,都是快心露骨之語(yǔ)。

        在詩(shī)的結(jié)尾處,鄭而重之地留下了作詩(shī)人的名字,從而使這首詩(shī)成為《詩(shī)經(jīng)》中少數(shù)有主名的作品之一。這個(gè)作法表明,此詩(shī)原有極為痛切的本事,是有感而發(fā)之作。它應(yīng)該有一個(gè)較詳?shù)男蛭,自敘作者遭遇,然后綴以此詩(shī),自抒激憤之情,可以題為“巷伯詩(shī)并序”或“巷伯序并詩(shī)”的。也許是后來(lái)的選詩(shī)者刪去或丟失了這序文,僅剩下了抒情的即詩(shī)的部分。

        此詩(shī)作者孟子,很可能是一位與西漢大史學(xué)家司馬遷異代同悲的正直人士。東漢班固就曾在《司馬遷傳贊》里稱(chēng)慘遭宮刑的司馬遷是“《小雅·巷伯》之倫”。這個(gè)孟子或許也感受過(guò)與司馬遷同樣的心情:“禍莫慘于欲利,悲莫痛于傷心,行莫丑于辱先,詬莫大于官刑。刑馀之人,無(wú)所比數(shù),非一也,所從來(lái)遠(yuǎn)矣!保ㄋ抉R遷《報(bào)任少卿書(shū)》)無(wú)怪乎他是如此痛心疾首,無(wú)怪乎詩(shī)中對(duì)誣陷者是如此切齒憤恨,也無(wú)怪乎此詩(shī)能引起世世代代蒙冤受屈者極為強(qiáng)烈的共鳴。

        創(chuàng)作背景

        是寺人孟子自述遭讒而出離憤怒的詩(shī)歌!睹(shī)序》云:“《巷伯》,刺幽王也,寺人傷于讒,故作是詩(shī)也。巷伯,奄官兮(也)。”此詩(shī)作者孟子,是一位遭受過(guò)政治誣陷而蒙冤受屈的人,很可能是因遭受讒言獲罪,受了宮刑而作了宦官,在詩(shī)中他是把自己擺了進(jìn)去的。

      巷伯原文翻譯及賞析3

        原文:

        巷伯

        萋兮斐兮,成是貝錦。

        彼譖人者,亦已大甚!

        哆兮侈兮,成是南箕。

        彼譖人者,誰(shuí)適與謀。

        緝緝翩翩,謀欲譖人。

        慎爾言也,謂爾不信。

        捷捷幡幡,謀欲譖言。

        豈不爾受?

        既其女遷。

        驕人好好,勞人草草。

        蒼天蒼天,視彼驕人,矜此勞人。

        彼譖人者,誰(shuí)適與謀?

        取彼譖人,投畀豺虎。

        豺虎不食,投畀有北。

        有北不受,投畀有昊!

        楊園之道,猗于畝丘。

        寺人孟子,作為此詩(shī)。

        凡百君子,敬而聽(tīng)之。

        譯文:

        各種花紋多鮮明,織成多彩貝紋錦。那個(gè)造謠害人者,心腸實(shí)在太兇狠!

        臭嘴一張何其大,如同箕星南天掛。那個(gè)造謠害人者,是誰(shuí)給你作謀劃?

        花言巧語(yǔ)嘰嘰喳,一心想把人來(lái)坑。勸你說(shuō)話(huà)負(fù)點(diǎn)責(zé),否則往后沒(méi)人聽(tīng)。

        花言巧語(yǔ)信口編,一心造謠又說(shuō)謊。并非沒(méi)人來(lái)上當(dāng),總有一天要現(xiàn)相。

        進(jìn)讒的人竟得逞,被讒的人心意冷。蒼天蒼天你在上!管管那些害人精,多多憐憫被讒人!

        那個(gè)造謠害人者,是誰(shuí)為他出計(jì)謀?抓住這個(gè)害人精,丟給野外喂豺虎。豺虎嫌他不肯吃,丟到北方不毛土。北方如果不接受,還交老天去發(fā)落。

        一條大路通楊園,楊園緊靠畝丘邊。我是閹人叫孟子,是我寫(xiě)作此詩(shī)篇。諸位大人君子們,請(qǐng)君認(rèn)真聽(tīng)我言!

        注釋?zhuān)?/strong>

        1.巷伯:掌管宮內(nèi)之事的宦官。巷,是宮內(nèi)道名。伯,主管宮內(nèi)道官之長(zhǎng),即寺人。

        2.萋(qī)、斐(fěi):都是文采相錯(cuò)的樣子。

        3.貝錦:織有貝紋圖案的錦緞。

        4.譖(zèn)人:誣陷別人的人。

        5.大(tài):同“太”。

        6.哆(chǐ):張口。侈(chǐ):大。

        7.南箕(jī):星宿名,共四星,聯(lián)接成梯形,如簸箕狀。

        8.適:往。謀:謀劃,計(jì)議。

        9.緝緝:附耳私語(yǔ)狀。翩翩:往來(lái)迅速的樣子。

        10.爾:指讒人。

        11.信:信實(shí)。

        12.捷捷:信口雌黃狀。幡(fān)幡:反復(fù)進(jìn)言狀。

        13.受:接受,聽(tīng)信讒言。

        14.女(rǔ):同“汝”。

        15.驕人:指進(jìn)讒者。好好:得意的樣子。

        16.勞人:指被讒者。草草:陳奐《詩(shī)毛氏傳疏》:“草讀為慅(cǎo憂(yōu)愁),假借字也!

        17.矜(jīn):憐憫。

        18.投:投擲,丟給。畀(bì):與,給予。

        19.有北:北方苦寒之地。

        20.有昊(hào):蒼天。

        21.猗(yǐ):在……之上。畝丘:丘名。

        22.寺人:閹人,宦官。

        23.凡百:一切,所有的。

        賞析:

        造謠之所以有效,乃在于謠言總是披著一層美麗的外衣。恰如英國(guó)思想家培根所說(shuō):“詩(shī)人們把謠言描寫(xiě)成了一個(gè)怪物。他們形容它的時(shí)候,其措辭一部分是美秀而文雅,一部分是嚴(yán)肅而深沉的。他們說(shuō),你看它有多少羽毛;羽毛下有多少只眼睛;它有多少條舌頭,多少種聲音;它能豎起多少只耳朵來(lái)!”古人稱(chēng)造謠誣陷別人為“羅織罪名”,何謂“羅織”,此詩(shī)一開(kāi)始說(shuō):“萋兮斐兮,成是貝錦”,就是“羅織”二字最形象的說(shuō)明。花言巧語(yǔ),織成的這張貝紋的羅錦,是非常容易迷惑人的,特別是對(duì)不長(zhǎng)腦殼的國(guó)君。

        造謠之可怕,還在于它是背后的動(dòng)作,是暗箭傷人。當(dāng)事人無(wú)法及時(shí)知道,當(dāng)然也無(wú)法一一辯駁。待其知道,為時(shí)已晚。詩(shī)中二、三、四章,對(duì)造謠者的搖唇鼓舌,嘁嘁喳喳,上竄下跳,左右輿論的丑惡嘴臉,作了極形象的勾勒,說(shuō)他們“哆兮侈兮,成是南箕”、“緝緝翩翩,謀欲譖人”、“捷捷幡幡,謀欲譖言”。作者對(duì)之極表憤慨:“彼譖人者,誰(shuí)適與謀?”正告他們道:“慎爾言也,謂爾不信!”“豈不爾受?既其女遷!”

        造謠之可恨,在于以口舌殺人,殺了人還不犯死罪。作為受害者的詩(shī)人,為此對(duì)那些譖人發(fā)出強(qiáng)烈的詛咒,祈求上蒼對(duì)他們進(jìn)行正義的懲罰。詩(shī)人不僅投以憎恨,而且投以極大的厭惡:“取彼譖人,投畀豺虎!豺虎不食,投畀有北!有北不受,投畀有昊!”正是所謂“憤怒出詩(shī)人”。有人將它與俄國(guó)詩(shī)人萊蒙托夫《逃亡者》一詩(shī)中鄙夷叛徒的詩(shī)句“野獸不啃他的骨頭,雨水也不洗他的創(chuàng)傷”比較,認(rèn)為它們都是寫(xiě)天怒人怨,物我同憎的絕妙好辭,都是對(duì)那些罪大惡極,不可救藥者的無(wú)情鞭撻,都是快心露骨之語(yǔ)。

        在詩(shī)的結(jié)尾處,鄭而重之地留下了作詩(shī)人的名字,從而使這首詩(shī)成為《詩(shī)經(jīng)》中少數(shù)有主名的作品之一。這個(gè)作法表明,此詩(shī)原有極為痛切的本事,是有感而發(fā)之作。它應(yīng)該有一個(gè)較詳?shù)男蛭模詳⒆髡咴庥,然后綴以此詩(shī),自抒激憤之情,可以題為“巷伯詩(shī)并序”或“巷伯序并詩(shī)”的。也許是后來(lái)的選詩(shī)者刪去或丟失了這序文,僅剩下了抒情的即詩(shī)的部分。

        此詩(shī)作者孟子,很可能是一位與西漢大史學(xué)家司馬遷異代同悲的正直人士。東漢班固就曾在《司馬遷傳贊》里稱(chēng)慘遭宮刑的司馬遷是“《小雅·巷伯》之倫”。這個(gè)孟子或許也感受過(guò)與司馬遷同樣的心情:“禍莫慘于欲利,悲莫痛于傷心,行莫丑于辱先,詬莫大于官刑。刑馀之人,無(wú)所比數(shù),非一也,所從來(lái)遠(yuǎn)矣。”(司馬遷《報(bào)任少卿書(shū)》)無(wú)怪乎他是如此痛心疾首,無(wú)怪乎詩(shī)中對(duì)誣陷者是如此切齒憤恨,也無(wú)怪乎此詩(shī)能引起世世代代蒙冤受屈者極為強(qiáng)烈的共鳴。

      【巷伯原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

      巷伯_原文、翻譯及賞析08-04

      巷伯原文翻譯及賞析08-05

      巷伯原文、翻譯及賞析03-20

      巷伯原文,翻譯,賞析08-23

      小雅·巷伯_詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

      巷伯原文、翻譯及賞析4篇03-20

      巷伯原文,翻譯,賞析3篇08-23

      巷伯原文及賞析08-18

      小雅·巷伯原文及賞析07-16

      伯兮原文翻譯及賞析05-03