在线视频国产欧美另类,偷拍亚洲一区一区二区三区,日韩中文字幕在线视频,日本精品久久久久中文字幕

<small id="qpqhz"></small>
  • <legend id="qpqhz"></legend>

      <td id="qpqhz"><strong id="qpqhz"></strong></td>
      <small id="qpqhz"><menuitem id="qpqhz"></menuitem></small>
    1. 城上原文翻譯及賞析

      時間:2022-07-28 19:28:43 古籍 我要投稿

      城上原文翻譯及賞析4篇

      城上原文翻譯及賞析1

        夜上受降城聞笛

        回樂峰前沙似雪,受降城外月如霜。

        不知何處吹蘆管,一夜征人盡望鄉(xiāng)。

        古詩簡介

        《夜上受降城聞笛》是唐代詩人李益的代表作之一。全詩四句二十八字,抒寫了戍邊將士思念家鄉(xiāng)、懷念親人的感情。前二句寫月下邊塞的景色;三句寫聲音,聞見蘆管悲聲;四句寫心中感受,蘆笛聲牽動征人回鄉(xiāng)之望。全詩把景色、聲音、感受融為一體,意境渾成,余味無窮。

        翻譯/譯文

        回樂峰前的沙地白得像雪,受降城外的月色猶如秋霜。

        不知何處吹起凄涼的蘆管,一夜間征人個個眺望故鄉(xiāng)。

        注釋

        ⑴受降城:唐初名將張仁愿為了防御突厥,在黃河以北筑受降城,分東、中、西三城,都在今內(nèi)蒙古自治區(qū)境內(nèi)。另有一種說法是:公元646年(貞觀二十年),唐太宗親臨靈州接受突厥一部的投降,“受降城”之名即由此而來。

        ⑵回樂峰:唐代有回樂縣,靈州治所,在今寧夏回族自治區(qū)靈武縣西南;貥贩寮串(dāng)?shù)厣椒。一作“回樂烽”:指回樂縣附近的烽火臺。

        ⑷蘆管:笛子。一作“蘆笛”。

       、烧魅耍菏叺膶⑹俊1M:全。

        賞析/鑒賞

        這首詩寫得有色有聲有情。烽火臺、沙漠、高城、月色,構(gòu)成了征人思鄉(xiāng)的典型環(huán)境;如泣如訴的笛聲更觸發(fā)起征人無限的鄉(xiāng)思。全詩將詩情、畫意和音樂美熔于一爐,構(gòu)成了幽邃的藝術(shù)境界。是一首抒寫戍邊將士鄉(xiāng)情的詩作,從多角度描繪了戍邊將士(包括吹笛人)濃烈的思鄉(xiāng)和滿心的哀愁之情。

        詩的開頭兩句,寫登城時所見的月下景色。是觸發(fā)征人鄉(xiāng)思的典型環(huán)境。一種置身邊地之感、懷念故鄉(xiāng)之情,隱隱地襲上了詩人的心頭,營造了一種寂寥,凄清的征人鄉(xiāng)思的典型環(huán)境。凄涼幽怨的蘆笛聲,喚起了征人思鄉(xiāng)之情。“不知何處吹蘆管,一夜征人盡望鄉(xiāng)”,“不知”兩字寫出了征人迷惘的心情,“盡”字又寫出了他們無一例外的不盡的鄉(xiāng)愁。

        從全詩來看,前兩句寫的是色,第三句寫的是聲;末句抒心中所感,寫的是情。前三句都是為末句直接抒情作烘托、鋪墊。開頭由視覺形象引動綿綿鄉(xiāng)情,進(jìn)而由聽覺形象把鄉(xiāng)思的暗流引向滔滔的感情的洪波。前三句已經(jīng)蓄勢有余,末句一般就用直抒寫出。李益卻蹊徑獨辟,讓滿孕之情在結(jié)尾處打個回旋,用擬想中的征人望鄉(xiāng)的鏡頭加以表現(xiàn),使人感到句絕而意不絕,在戛然而止處仍然漾開一個又一個漣漪。這首詩藝術(shù)上的成功,就在于把詩中的景色、聲音、感情三者融合為一體,將詩情、畫意與音樂美熔于一爐,組成了一個完整的藝術(shù)整體,意境渾成,簡潔空靈,而又具有含蘊(yùn)不盡的特點。

      城上原文翻譯及賞析2

        原文:

        回樂烽前沙似雪,受降城外月如霜。

        不知何處吹蘆管,一夜征人盡望鄉(xiāng)。

        譯文

        回樂烽前的沙地潔白似雪,受降城外的月色有如深秋白霜。

        不知何處吹起凄涼的蘆管,惹得出征的將士一夜都在思念家鄉(xiāng)。

        注釋

        受降城:唐初名將張仁愿?為了防御突厥,在黃河以北筑受降城,分東、中、西三城,都在今內(nèi)蒙古自治區(qū)境內(nèi)。另有一種說法是:公元646年(貞觀二十年),唐太宗親臨靈州接受突厥一部的投降,“受降城”之名即由此而來。

        回樂烽:烽火臺名。在西受降城附近。一說當(dāng)作“回樂峰”,山峰名,在回樂縣(今寧夏靈武西南)。

        蘆管:笛子。一作“蘆笛”。

        征人:戍邊的將士。盡:全。

        賞析:

        這是一首抒寫戍邊將士鄉(xiāng)情的詩作。詩題中的受降城,是靈州治所回樂縣的別稱。在唐代,這里是防御突厥、吐蕃的前線。

        詩的開頭兩句,寫登城時所見的月下景色。遠(yuǎn)望回樂城東面數(shù)十里的'丘陵上,聳立著一排烽火臺。丘陵下是一片沙地,在月光的映照下,沙子象積雪一樣潔白而帶有寒意。近看,但見高城之外,天上地下滿是皎潔、凄冷的月色,有如秋霜那樣令人望而生寒。這如霜的月光和月下雪一般的沙漠,正是觸發(fā)征人鄉(xiāng)思的典型環(huán)境。而一種置身邊地之感、懷念故鄉(xiāng)之情,隱隱地襲上了詩人的心頭。在這萬籟俱寂的靜夜里,夜風(fēng)送來了凄涼幽怨的蘆笛聲,更加喚起了征人望鄉(xiāng)之情!安恢翁幋堤J管,一夜征人盡望鄉(xiāng)”,“不知”兩字寫出了征人迷惘的心情,“盡”字又寫出了他們無一例外的不盡的鄉(xiāng)愁。

        從全詩來看,前兩句寫的是色,第三句寫的是聲;末句抒心中所感,寫的是情。前三句都是為末句直接抒情作烘托、鋪墊。開頭由視覺形象引動綿綿鄉(xiāng)情,進(jìn)而由聽覺形象把鄉(xiāng)思的暗流引向滔滔的感情的洪波。前三句已經(jīng)蓄勢有余,末句一般就用直抒寫出。李益卻蹊徑獨辟,讓滿孕之情在結(jié)尾處打個回旋,用擬想中的征人望鄉(xiāng)的鏡頭加以表現(xiàn),使人感到句絕而意不絕,在夏然而止處仍然漾開一個又一個漣漪。這首詩藝術(shù)上的成功,就在于把詩中的景色、聲音、感情三者融合為一體,將詩情、畫意與音樂美熔于一爐,組成了一個完整的藝術(shù)整體,意境渾成,簡潔空靈,而又具有含蘊(yùn)不盡的特點。因而被譜入弦管,天下傳唱,成為中唐絕句中出色的名篇之一。

       。愔久鳎

      城上原文翻譯及賞析3

        原文:

        夜上受降城聞笛

        [唐代]李益

        回樂峰前沙似雪,受降城外月如霜。(回樂峰一作:回樂烽)

        不知何處吹蘆管,一夜征人盡望鄉(xiāng)。

        譯文及注釋:

        譯文

        回樂峰前的沙地潔白似雪,受降城外的月色有如深秋白霜。

        不知何處吹起凄涼的蘆管,惹得出征的將士一夜都在思念家鄉(xiāng)。

        注釋

        受降城:唐初名將張仁愿?為了防御突厥,在黃河以北筑受降城,分東、中、西三城,都在今內(nèi)蒙古自治區(qū)境內(nèi)。另有一種說法是:公元646年(貞觀二十年),唐太宗親臨靈州接受突厥一部的投降,“受降城”之名即由此而來。

        回樂峰:唐代有回樂縣?,靈州治所,在今寧夏回族自治區(qū)靈武縣西南;貥贩寮串(dāng)?shù)厣椒。一作“回樂烽”:指回樂縣附近的烽火臺。

        城下:一作“城上”,一作“城外”。

        蘆管:笛子。一作“蘆笛”。

        征人:戍邊的將士。盡:全。

        賞析:

        這是一首抒寫戍邊將士鄉(xiāng)情的詩作。這首詩最大的特點是蘊(yùn)藉含蓄,將所要抒發(fā)的感情蘊(yùn)涵在對景物和情態(tài)的描寫之中。詩的開頭兩句,寫登城時所見的月下景色。如霜的月光和月下雪一般的沙漠,正是觸發(fā)征人鄉(xiāng)思的典型環(huán)境。環(huán)境的描寫之中現(xiàn)出人物的感受。在這萬籟俱寂的靜夜里,夜風(fēng)送來了凄涼幽怨的蘆笛聲,更加喚起了征人望鄉(xiāng)之情!耙灰拐魅吮M望鄉(xiāng)”,不說思鄉(xiāng),不說盼歸,而是以人物的情態(tài)行為展現(xiàn)其心理,寫出了人物不盡的鄉(xiāng)愁。

        “回樂峰前沙似雪,受降城外月如霜!泵鑼懥艘环吶乱沟莫毺鼐吧.舉目遠(yuǎn)眺,蜿蜒數(shù)十里的丘陵上聳立著座座高大的烽火臺,烽火臺下是一片無垠的沙漠,在月光的映照下如同積雪的荒原。近看,高城之外月光皎潔,如同深秋的寒霜。沙漠并非雪原,詩人偏說它“似雪”,月光并非秋霜,詩人偏說它“如霜”。詩人如此運筆,是為了借這寒氣襲人的景物來渲染心境的愁慘凄涼。正是這似雪的沙漠和如霜的月光使受降城之夜顯得格外空寂慘淡。也使詩人格外強(qiáng)烈地感受到置身邊塞絕域的孤獨,而生發(fā)出思鄉(xiāng)情愫。

        “不知何處吹蘆管,一夜征人盡望鄉(xiāng)!眲t正面寫情。在萬籟俱寂中,夜風(fēng)送來嗚嗚咽咽的蘆笛聲。這笛聲使詩人想到:是哪座烽火臺上的戍卒在借蘆笛聲傾訴那無盡的邊愁?那幽怨的笛聲又觸動了多少征人的思鄉(xiāng)愁?在這漫長的邊塞之夜,他們一個個披衣而起,憂郁的目光掠過似雪的沙漠,如霜的月地,久久凝視著遠(yuǎn)方。“不知何處”,寫出了詩人月夜聞笛時的迷惘心情,映襯出夜景的空寥寂寞!耙灰埂焙汀氨M望”又道出征人望鄉(xiāng)之情的深重和急切。

        從全詩來看,前兩句寫的是色,第三句寫的是聲;末句抒心中所感,寫的是情。前三句都是為末句直接抒情作烘托、鋪墊。開頭由視覺形象引動綿綿鄉(xiāng)情,進(jìn)而由聽覺形象把鄉(xiāng)思的暗流引向滔滔的感情的洪波。前三句已經(jīng)蓄勢有余,末句一般就用直抒寫出。李益卻蹊徑獨辟,讓滿孕之情在結(jié)尾處打個回旋,用擬想中的征人望鄉(xiāng)的鏡頭加以表現(xiàn),使人感到句絕而意不絕,在戛然而止處仍然漾開一個又一個漣漪。這首詩藝術(shù)上的成功,就在于把詩中的景色、聲音、感情三者融合為一體,將詩情、畫意與音樂美熔于一爐,組成了一個完整的藝術(shù)整體,意境渾成,簡潔空靈,而又具有含蘊(yùn)不盡的特點。

        這首詩語言優(yōu)美,節(jié)奏平緩,寓情于景,以景寫情,寫出了征人眼前之景,心中之情,感人肺腑。詩意婉曲深遠(yuǎn),讓人回味無窮。劉禹錫《和令孤相公言懷寄河中楊少尹》中提到李益,有“邊月空悲蘆管秋”句,即指此詩?梢姶嗽娫诋(dāng)時已傳誦很廣!短圃娂o(jì)事》說這首詩在當(dāng)時便被度曲入畫。仔細(xì)體味全詩意境,的確也是譜歌作畫的佳品。因而被譜入弦管,天下傳唱,成為中唐絕句中出色的名篇之一。

      城上原文翻譯及賞析4

        原文:

        有客虛投筆,無憀獨上城。

        沙禽失侶遠(yuǎn),江樹著陰輕。

        邊遽稽天討,軍須竭地征。

        賈生游刃極,作賦又論兵。

        譯文

        雖然已經(jīng)從軍入幕也只是徒勞無為,生活是這般無聊,我只有獨自登上高城。

        看沙洲上的禽鳥因失去伴侶而翹首遠(yuǎn)望,江邊的樹木在云彩掩映下留下淡淡的陰影。

        邊境的征伐一直拖延未能取勝,可繁重的軍需賦稅已把地方榨得民窮財盡。

        唉,可嘆那賈誼空有游刃有余的韜略,縱然成天作賦論兵也不過是虛度光陰。

        注釋

        有客:詩人在鄭亞幕府充任幕僚,故自稱“有客”。虛:徒勞,枉自,白白地。投筆:投筆從戎的省語。

        無憀(liáo):即無聊,空虛、無所依托的樣子。

        沙禽:停留在沙洲上的水鳥。

        著:附著。

        遽(jù):傳遞官府文書的驛車;╭ǐ):遲延。天討:朝廷對入侵者的征討,此指對西北邊地黨項族的征討。

        地征:土地賦稅的征收。

        賈生:指西漢政治家和文學(xué)家賈誼。游刃極:游刃有余,應(yīng)付自如。

        賞析:

        首聯(lián)“有客虛投筆,無憀獨上城”感嘆自己無所事事,因“上城”遠(yuǎn)眺,擬消散心中之“無憀”!疤摗弊謽O佳,將投筆從戎的心事勾起。“獨”字傳神,萬般無奈獨上城樓。

        頷聯(lián)“沙禽失侶遠(yuǎn),江樹著陰輕”寫望中景色,失伴的鳥,樹木在云彩掩映下留下淡淡暗影,景語即情語,這些景色是凄清空落的,這一切也壓在詩人的心頭。

        頸聯(lián)“邊遽稽天討,軍須竭地征”由景物轉(zhuǎn)入議論時事,詩人慨嘆討寇不力而軍需賦稅苛繁弄得民窮財盡。就算目睹國勢動亂,自己縱有韜略,也不過是虛度光陰。國事維艱,這一聯(lián)給讀者以喘不過氣來的重壓。

        尾聯(lián)“賈生游刃極,作賦又論兵”宕開一筆,只言才智足以匡國的賈誼被棄之不用。由此上溯首句“虛投筆”之語,一個心憂國事、渴望報效國家的形象躍然紙上。這一聯(lián)情感憤激,極寫詩人心中的苦悶。

        詩人登城眺遠(yuǎn),寫景抒懷,以抒發(fā)其壯志難酬的苦悶,寫得情景交融,含而不露,頗有韻味。

      【城上原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

      城上原文翻譯及賞析07-28

      夜上受降城聞笛原文翻譯及賞析01-24

      相見歡·金陵城上西樓原文翻譯及賞析11-17

      相見歡·金陵城上西樓原文、翻譯及賞析01-07

      相見歡·金陵城上西樓原文及翻譯賞析02-20

      軍城早秋原文翻譯及賞析09-07

      上陵原文翻譯及賞析05-10

      《上陵》原文賞析及翻譯08-04

      上邪原文翻譯及賞析01-28

      夜上受降城聞笛原文翻譯及賞析3篇04-17