在线视频国产欧美另类,偷拍亚洲一区一区二区三区,日韩中文字幕在线视频,日本精品久久久久中文字幕

<small id="qpqhz"></small>
  • <legend id="qpqhz"></legend>

      <td id="qpqhz"><strong id="qpqhz"></strong></td>
      <small id="qpqhz"><menuitem id="qpqhz"></menuitem></small>
    1. 七哀的原文翻譯及賞析

      時(shí)間:2025-02-08 11:15:34 賽賽 古籍 我要投稿

      七哀的原文翻譯及賞析

        《七哀》是魏晉詩人曹植作的一首五言閨怨詩。這首詩借一個(gè)思婦對丈夫的思念和怨恨,比喻他和身為皇帝的曹丕之間的生疏“甚于路人”、“殊于胡越”,以下是小編整理的七哀原文翻譯及賞析,歡迎閱讀。

        七哀:

        明月照高樓,流光正徘徊。

        上有愁思婦,悲嘆有余哀。

        借問嘆者誰,言是宕子妻。

        君行逾十年,孤妾常獨(dú)棲。

        君若清路塵,妾若濁水泥。

        浮沉各異勢,回合何時(shí)諧?

        愿為西南風(fēng),長逝入君懷。

        君懷良不開,賤妾當(dāng)何依。

        注釋:

       、倨甙В涸撈情|怨詩,也可能借此“諷君”。

       、谇澹盒稳萋飞蠅m,

       、蹪幔盒稳菟心唷6弑臼且晃,

        ④。壕颓辶,

       、莩粒壕蜐崃,比喻夫掃(或兄弟骨肉)本是一體,如今地位(勢)不同了。

        ⑥逝:往。

        賞析:

        詩人自比“宕子妻”,以思婦被遺棄的不幸遭遇來比喻自己在政治上被排擠的境況,以思婦與丈夫的離異來比喻他和身為皇帝的曹丕之間的生疏“甚于路人”、“殊于胡越”。詩人有感于兄弟之間“浮沉異勢,不相親與”,進(jìn)一步以“清路塵”與“濁水泥”來比喻二人境況懸殊!霸笧槲髂巷L(fēng),長逝人君懷”,暗吐出思君報(bào)國的衷腸;而“君懷良不開,賤妾當(dāng)何依”,則對曹丕的絕情寡義表示憤慨,流露出無限凄惶之感。全詩處處從思婦的哀怨著筆,句句暗寓詩人的遭際,詩情與寓意渾然無間,意旨含蓄,筆致深婉,確有“情兼雅怨”的特點(diǎn)。

        這首詩的起句與結(jié)尾都相當(dāng)精妙。起句既寫實(shí)景,又渲染出凄清冷寂的氣氛,籠罩全詩。月照高樓之時(shí),正是相思最切之際,那徘徊徜徉的月光勾起思婦的縷縷哀思——曹植所創(chuàng)造的“明月”、“高樓”、“思婦”這一組意象,被后代詩人反復(fù)運(yùn)用來表達(dá)閨怨。詩歌結(jié)尾,思婦的思念就象那縷飄逝的輕風(fēng),“君懷良不開”,她到哪里去尋找歸宿呢?結(jié)尾的這縷輕風(fēng)與開首的那道月光共同構(gòu)成了一種幽寂清冷的境界。

        譯文

        明月照在高樓之上,灑下的光芒在樓上游移不定。

        樓上有一位哀愁的婦人,正在悲哀的嘆息。

        請問樓上唉聲嘆氣的是誰?回答說是異地客旅者的妻子。

        丈夫離開超過了十年,妾身常常一個(gè)人。

        夫君像是路上的清塵般飄忽,妾身像是污濁的水中的淤泥。

        浮塵和沉泥各自相異,什么時(shí)候才能相互匯合相互和諧?

        可以的話,我愿意化作西南風(fēng),在人間消失而進(jìn)入夫君的懷抱中!

        夫君的胸懷早已不向我開放了,我還有什么可依靠的呢?

        創(chuàng)作背景

        曹操逝世后,曹丕繼位,對曹植十分防備。曹植滿腔抱負(fù)無處施展,而手足胞兄對他處處防范,令曹植心灰意懶。曹植自知功名無望,于是將滿腔哀怨寄托在和他具備相同情感的怨婦的愁苦里。

        作者簡介

        曹植(192-232),字子建,沛國譙(今安徽省亳州市)人。三國曹魏著名文學(xué)家,建安文學(xué)代表人物。魏武帝曹操之子,魏文帝曹丕之弟,生前曾為陳王,去世后謚號“思”,因此又稱陳思王。

      【七哀的原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

      《七哀詩》原文及翻譯賞析09-09

      《哀江頭》原文、翻譯及賞析12-24

      《哀王孫》原文及翻譯賞析10-14

      七哀原文及賞析07-02

      杜甫《哀江頭》原文與翻譯賞析09-12

      《哀王孫》原文及翻譯賞析(熱)12-02

      杜甫詩《哀江頭》原文翻譯賞析10-06

      哀王孫_杜甫的詩原文賞析及翻譯06-22

      《哀王孫》原文及翻譯02-06

      哀郢原文及翻譯11-28