在线视频国产欧美另类,偷拍亚洲一区一区二区三区,日韩中文字幕在线视频,日本精品久久久久中文字幕

<small id="qpqhz"></small>
  • <legend id="qpqhz"></legend>

      <td id="qpqhz"><strong id="qpqhz"></strong></td>
      <small id="qpqhz"><menuitem id="qpqhz"></menuitem></small>
    1. 自薊北歸原文翻譯及賞析

      時(shí)間:2022-05-23 15:21:53 古籍 我要投稿

      自薊北歸原文翻譯及賞析

      自薊北歸原文翻譯及賞析1

        自薊北歸

        高適〔唐代〕

        驅(qū)馬薊門北,北風(fēng)邊馬哀。

        蒼茫遠(yuǎn)山口,豁達(dá)胡天開。

        五將已深入,前軍止半回。

        誰(shuí)憐不得意,長(zhǎng)劍獨(dú)歸來(lái)。

        譯文及注釋:

        譯文:策馬馳奔在薊門之北,北風(fēng)呼嘯邊地馬鳴聲哀。遠(yuǎn)望山口只是蒼茫一片,走出峽谷才見胡天豁然大開。五將已經(jīng)深入敵境,前軍只有一半返回。還有誰(shuí)憐惜我這個(gè)失意之人,只好彈著長(zhǎng)劍獨(dú)自歸來(lái)。

        注釋:薊(jì)北:指薊門以北。薊門,在今北京西南。驅(qū)(qū)馬:馳馬。蒼茫:空闊遼遠(yuǎn),沒有邊際;恚╤uò)達(dá):豁然通達(dá),形容開朗。五將已深入:漢宣帝時(shí),曾遣田廣明等五將軍,率十萬(wàn)余騎,出塞二千多里擊匈奴。止半回:只有半數(shù)生還。長(zhǎng)劍獨(dú)歸來(lái):《戰(zhàn)國(guó)策·齊策》載,馮諼為孟嘗君門客,未受重用時(shí)多次倚柱彈劍而歌“長(zhǎng)劍歸來(lái)”,后受到重用。詩(shī)人用此典指自己未受重用,報(bào)國(guó)無(wú)門。

        賞析:

        首二句“驅(qū)馬薊門北,北風(fēng)邊馬哀”起手頗奇,在律詩(shī)中運(yùn)用頂針重疊的手法,前兩句中兩個(gè)“北”字前后勾連重復(fù),營(yíng)造出濃烈的“哀”氣。既有以客觀寫主觀的“邊馬”之哀,更有“驅(qū)馬”人內(nèi)心的“哀”,一筆兩到,領(lǐng)起全篇。緊接著“蒼茫遠(yuǎn)山口,豁達(dá)胡天開”一聯(lián),借用上聯(lián)的意象寫“驅(qū)馬”前行,“北風(fēng)”呼嘯,征途更為苦寒,將“哀”意更進(jìn)一層。

        “五將已深入,前軍止半回”一聯(lián),由前兩聯(lián)寫自然、個(gè)人之“哀”,突轉(zhuǎn)為悼唐軍慘烈大敗之“哀”,將“哀”字賦予更為深廣之社會(huì)內(nèi)容,“哀”士卒,“哀”國(guó)家,“哀”用非其人。

        尾聯(lián)再照應(yīng)首聯(lián)“哀”字,在前文“北風(fēng)”、“邊馬”、路遙、苦寒、唐軍慘敗等邊景、邊事、邊情之記敘中,以“長(zhǎng)劍獨(dú)歸來(lái)”的形象描寫,將詩(shī)人自身“不得意”的情渲染得無(wú)以復(fù)加,抒發(fā)了詩(shī)人報(bào)國(guó)無(wú)門的悲憤心情。

        全詩(shī)極富塞外特色,真實(shí)感人,不論是對(duì)胡地景色的觀察,還是對(duì)歷史事件的記述都深深打上詩(shī)人塞外生活的烙印。先寫南行出發(fā)時(shí)悲寂的的景象,繼而刻畫塞外獨(dú)特的風(fēng)光,有近有遠(yuǎn),形象生動(dòng);隨后曠遠(yuǎn)的景象又觸發(fā)了詩(shī)人對(duì)時(shí)局的深深思索,當(dāng)收回眼光回到現(xiàn)實(shí)中時(shí),詩(shī)人更感悲憤莫名,感慨自己壯志未酬,報(bào)國(guó)無(wú)門。全詩(shī)言辭悲壯、蒼涼,將詩(shī)人自身哀傷的感情渲染的無(wú)以復(fù)加。

        高適

        高適(704—765年),字達(dá)夫,一字仲武,渤海蓨(今河北景縣)人,后遷居宋州宋城(今河南商丘睢陽(yáng))。安東都護(hù)高侃之孫,唐代大臣、詩(shī)人。曾任刑部侍郎、散騎常侍,封渤海縣侯,世稱高常侍。于永泰元年正月病逝,卒贈(zèng)禮部尚書,謚號(hào)忠。作為著名邊塞詩(shī)人,高適與岑參并稱“高岑”,與岑參、王昌齡、王之渙合稱“邊塞四詩(shī)人”。其詩(shī)筆力雄健,氣勢(shì)奔放,洋溢著盛唐時(shí)期所特有的奮發(fā)進(jìn)取、蓬勃向上的時(shí)代精神。有文集二十卷。

      自薊北歸原文翻譯及賞析2

        原文:

        驅(qū)馬薊門北,北風(fēng)邊馬哀。蒼茫遠(yuǎn)山口,豁達(dá)胡天開。

        五將已深入,前軍止半回。誰(shuí)憐不得意,長(zhǎng)劍獨(dú)歸來(lái)。

        譯文

        策馬馳奔在薊門之北,北風(fēng)呼嘯邊地馬鳴聲哀。

        遠(yuǎn)望山口只是蒼茫一片,走出峽谷才見胡天豁然大開。

        五將已經(jīng)深入敵境,前軍只有一半返回。

        還有誰(shuí)憐惜我這個(gè)失意之人,只好彈著長(zhǎng)劍獨(dú)自歸來(lái)。

        注釋

       、潘E(jì)北:指薊門以北。薊門,在今北京西南。

       、乞(qū)(qū)馬:馳馬。

       、巧n茫:空闊遼遠(yuǎn),沒有邊際。

        ⑷豁(huò)達(dá):豁然通達(dá),形容開朗。

       、晌鍖⒁焉钊耄簼h宣帝時(shí),曾遣田廣明等五將軍,率十萬(wàn)余騎,出塞二千多里擊匈奴。

       、手拱牖兀褐挥邪霐(shù)生還。

       、碎L(zhǎng)劍獨(dú)歸來(lái):《戰(zhàn)國(guó)策·齊策》載,馮諼為孟嘗君門客,未受重用時(shí)多次倚柱彈劍而歌“長(zhǎng)劍歸來(lái)”,后受到重用。詩(shī)人用此典指自己未受重用,報(bào)國(guó)無(wú)門。

        賞析:

        首二句“驅(qū)馬薊門北,北風(fēng)邊馬哀”起手頗奇,在律詩(shī)中運(yùn)用頂針重疊的.手法,前兩句中兩個(gè)“北”字前后勾連重復(fù),營(yíng)造出濃烈的“哀”氣。既有以客觀寫主觀的“邊馬”之哀,更有“驅(qū)馬”人內(nèi)心的“哀”,一筆兩到,領(lǐng)起全篇。

        緊接著“蒼茫遠(yuǎn)山口,豁達(dá)胡天開”一聯(lián),借用上聯(lián)的意象寫“驅(qū)馬”前行,“北風(fēng)”呼嘯,征途更為苦寒,將“哀”意更進(jìn)一層。

        “五將已深入,前軍止半回”一聯(lián),由前兩聯(lián)寫自然、個(gè)人之“哀”,突轉(zhuǎn)為悼唐軍慘烈大敗之“哀”,將“哀”字賦予更為深廣之社會(huì)內(nèi)容,“哀”士卒,“哀”國(guó)家,“哀”用非其人。

        尾聯(lián)再照應(yīng)首聯(lián)“哀”字,在前文“北風(fēng)”、“邊馬”、路遙、苦寒、唐軍慘敗等邊景、邊事、邊情之記敘中,以“長(zhǎng)劍獨(dú)歸來(lái)”的形象描寫,將詩(shī)人自身“不得意”的情渲染得無(wú)以復(fù)加,抒發(fā)了詩(shī)人報(bào)國(guó)無(wú)門的悲憤心情。

        全詩(shī)極富塞外特色,真實(shí)感人,不論是對(duì)胡地景色的觀察,還是對(duì)歷史事件的記述都深深打上詩(shī)人塞外生活的烙印。先寫南行出發(fā)時(shí)悲寂的的景象,繼而刻畫塞外獨(dú)特的風(fēng)光,有近有遠(yuǎn),形象生動(dòng);隨后曠遠(yuǎn)的景象又觸發(fā)了詩(shī)人對(duì)時(shí)局的深深思索,當(dāng)收回眼光回到現(xiàn)實(shí)中時(shí),詩(shī)人更感悲憤莫名,感慨自己壯志未酬,報(bào)國(guó)無(wú)門。全詩(shī)言辭悲壯、蒼涼,將詩(shī)人自身哀傷的感情渲染的無(wú)以復(fù)加。

        創(chuàng)作背景

        開元二十一年(733)閏三月,唐軍大敗于契丹和奚。該詩(shī)作于這年冬天,詩(shī)人自薊北南歸,回憶起這慘痛的教訓(xùn),感慨庸帥誤國(guó)而自己報(bào)國(guó)無(wú)門,心有所感,寫下來(lái)這首詩(shī)。

      【自薊北歸原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

      歸嵩山作原文翻譯及賞析04-15

      冬日歸舊山原文翻譯及賞析05-08

      歸園田居·其四原文、翻譯及賞析10-12

      歸園田居其四原文翻譯及賞析08-26

      《歸園田居·其四》原文、翻譯及賞析08-21

      《歸園田居·其二》原文、翻譯及賞析08-20

      歸園田居·其二原文翻譯及賞析08-18

      《歸園田居·其三》原文、翻譯及賞析08-17

      歸園田居 其四原文翻譯及賞析08-17

      歸園田居其四原文賞析及翻譯08-03