在线视频国产欧美另类,偷拍亚洲一区一区二区三区,日韩中文字幕在线视频,日本精品久久久久中文字幕

<small id="qpqhz"></small>
  • <legend id="qpqhz"></legend>

      <td id="qpqhz"><strong id="qpqhz"></strong></td>
      <small id="qpqhz"><menuitem id="qpqhz"></menuitem></small>
    1. 梟逢鳩/梟將東徙原文賞析及翻譯

      時間:2022-04-30 16:44:00 古籍 我要投稿

      梟逢鳩/梟將東徙原文賞析及翻譯

      梟逢鳩/梟將東徙原文賞析及翻譯1

        梟逢鳩/梟將東徙

        兩漢劉向

        鳩曰:“子將安之?”

        梟曰:“我將東徙!

        鳩曰:“何故?”

        梟曰:“鄉(xiāng)人皆惡我鳴。以故東徙!

        鳩曰:“子能更鳴,可矣;不能更鳴,東徙,猶惡子之聲!

        譯文

        一天,貓頭鷹遇見了斑鳩,斑鳩問它:“你將要到哪兒去?”

        貓頭鷹說:“我將要向東遷移。”

        斑鳩問:“是什么原因呢?”

        貓頭鷹說:“村里人都討厭我的叫聲,所以我要向東遷移!

        斑鳩說:“如果你能改變叫聲,就可以了;你要是不改變叫聲,那么即使你向東遷移,那里的人照樣會討厭你的叫聲。”

        注釋

        梟(xiāo):又稱鵂鹠(xiū liú),一種兇猛的鳥,貓頭鷹。

        逢:遇見,遇到。

        鳩(jiū):斑鳩、雉鳩等的統(tǒng)稱,形似鴿子。

        子將安之:您打算到哪里(安家)。

        子,古代對對方的尊稱,表示“您”。

        將,打算、準備。

        安,哪里。之,到。安之,即“之安”,去哪兒。

        東徙(xǐ):向東邊搬遷。徙,搬遷。

        何故:什么原因。故,原因。

        鄉(xiāng)人皆惡(wù)我鳴:鄉(xiāng)里人都討厭我的叫聲。皆,都。惡,厭惡。我,這里指代貓頭鷹。

        以故:因此。以,因為。故,原因,緣故。

        更(gēng):改變。

        猶(yóu):仍舊,還。

        寓意

        本則寓言的寓意可以從兩個角度來理解。一種是站在斑鳩的立場上看問題:在一個環(huán)境中若得不到認可,就應該反思自己的問題或缺點,而不是逃避,只有正視自己的缺點并改正才能得到大家的歡迎與肯定。另一種是我們站在梟的立場上看問題,梟不是逃避,而是遵循自然去找一個合適自己的`新家。

        說明

        傳說中的一種不吉祥的鳥。因其鳴聲多在夜半時分,而且叫聲凄厲,故而不受人們喜歡。梟意識到這一點于是決定搬家?墒前啉F告訴它:除非它改變自己的叫聲,也就是改變它們的生活習性,否則不管搬到哪里,都不會受到別人的歡迎。

        "鳩"(Pigeon)鳥類的通稱,約300多種。鳩通常是指該科中體型較小而尾長的成員。為熱帶森林中羽色鮮艷的食果鳥類和溫熱帶地區(qū)的食種子鳥類。這些鳥類為晚成性,親鳥會分泌鴿乳哺育雛鳥,這在鳥類種也是獨特的現(xiàn)象。分布廣泛,除兩極外幾乎都能見到,鳩成員之間體型差異也不小。

      梟逢鳩/梟將東徙原文賞析及翻譯2

        原文:

        梟逢鳩/梟將東徙

        兩漢:劉向

        梟逢鳩。鳩曰:“子將安之?”

        梟曰:“我將東徙。”

        鳩曰:“何故?”

        梟曰:“鄉(xiāng)人皆惡我鳴。以故東徙!

        鳩曰:“子能更鳴,可矣;不能更鳴,東徙,猶惡子之聲。”

        譯文:

        梟逢鳩。鳩曰:“子將安之?”

        一天,貓頭鷹遇見了斑鳩,斑鳩問它:“你打算到哪里安家呀?”

        梟曰:“我將東徙。”

        貓頭鷹說:“我要向東邊搬遷!

        鳩曰:“何故?”

        斑鳩問:“是什么原因呢?”

        梟曰:“鄉(xiāng)人皆惡我鳴。以故東徙。”

        貓頭鷹說:“鄉(xiāng)里人都討厭我的叫聲,所以我要向東遷移!

        鳩曰:“子能更鳴,可矣;不能更鳴,東徙,猶惡子之聲!

        斑鳩說:“如果你能改變叫聲,就可以了;你要是不改變叫聲,那么即使你向東遷移,那里的人照樣會討厭你的叫聲!

        注釋:

        梟逢鳩。鳩(jiū)曰:“子將安之?”

        鳩:斑鳩、雉鳩等的統(tǒng)稱,形似鴿子。子將安之:您打算到哪里(安家)。子:古代對對方的尊稱,表示“您”。將:打算、準備。安:哪里。之,到。安之,即“之安”,去哪兒。

        梟(xiāo)曰:“我將東徙(xǐ)!

        梟:又稱鵂鹠(xiūliú),一種兇猛的鳥,貓頭鷹。東徙:向東邊搬遷。徙,搬遷。

        鳩曰:“何故?”

        何故:什么原因。故,原因。

        梟曰:“鄉(xiāng)人皆惡(wù)我鳴。以故東徙!

        鄉(xiāng)人皆惡我鳴:鄉(xiāng)里人都討厭我的叫聲。皆,都。惡,厭惡。我,這里指代貓頭鷹。以故:因此。以,因為。故,原因,緣故。

        鳩曰:“子能更(gēng)鳴,可矣;不能更鳴,東徙,猶(yóu)惡子之聲。”

        更:改變。猶:仍舊,還。

        賞析:

        本則寓言的寓意可以從兩個角度來理解。一種是站在斑鳩的立場上看問題:在一個環(huán)境中若得不到認可,就應該反思自己的問題或缺點,而不是逃避,只有正視自己的缺點并改正才能得到大家的歡迎與肯定。另一種是我們站在梟的立場上看問題,梟不是逃避,而是遵循自然去找一個合適自己的新家。

      【梟逢鳩/梟將東徙原文賞析及翻譯】相關文章:

      《梟逢鳩》文言文原文注釋翻譯07-19

      《詩經(jīng)鳲鳩》原文和翻譯賞析07-11

      東溪原文翻譯及賞析(3篇)04-18

      《江南逢李龜年》原文翻譯及賞析04-11

      東溪原文翻譯及賞析通用3篇04-18

      東樓_杜甫的詩原文賞析及翻譯08-03

      首春逢耕者原文翻譯及賞析(3篇)04-27

      首春逢耕者原文翻譯及賞析3篇04-27

      岑參逢入京使原文翻譯及賞析05-06