在线视频国产欧美另类,偷拍亚洲一区一区二区三区,日韩中文字幕在线视频,日本精品久久久久中文字幕

<small id="qpqhz"></small>
  • <legend id="qpqhz"></legend>

      <td id="qpqhz"><strong id="qpqhz"></strong></td>
      <small id="qpqhz"><menuitem id="qpqhz"></menuitem></small>
    1. 逢俠者原文及賞析

      時(shí)間:2021-09-23 11:40:27 古籍 我要投稿

      逢俠者原文及賞析

        原文

        燕趙悲歌士,相逢劇孟家。

        寸心言不盡,前路日將斜。

        譯文

        趙、燕兩地多慷慨悲歌的俠士,今天我們相逢于俠士劇孟的故鄉(xiāng)洛陽。

        心中悲壯不平之事向你訴說不完,無奈太陽西斜,只好再次分手而去。

        注釋

       、艂b者:豪俠仗義之士。

       、蒲嘹w:古時(shí)燕、趙兩個(gè)國(guó)出了許多勇士,因此后人就用燕趙人士指代俠士。

       、莿∶希簞∶希簼h代著名的俠士,洛陽人,素有豪俠的名聲。詩(shī)句:“劇孟七國(guó)畏,馬卿四賦良”,說得就是劇孟武藝的高強(qiáng)。這里“劇孟”是用來指代洛陽的。

        ⑷寸心:心中。

        賞析

        這是一首因路遇俠者而寫的贈(zèng)別詩(shī)。此詩(shī)造句別致,寓意隱蔽。詩(shī)里用到了典故!把嘹w悲歌士”里用到了戰(zhàn)國(guó)時(shí)代諸侯國(guó)的名稱“燕,趙”,古時(shí)這兩個(gè)戰(zhàn)國(guó)七雄中的諸侯國(guó)出了許多勇士,因此后人就用燕趙人士指代俠士。高適有這樣的詩(shī)句:“拂衣去燕趙,驅(qū)馬悵不樂”,就是對(duì)燕趙刺客的悲壯大義表示同情與敬佩。最有名的荊軻刺秦王,應(yīng)該是家喻戶曉的故事了,而荊軻就是受燕太子丹之托入刺秦王的刺客。

        “劇孟”本人是雒陽(即今天的河南洛陽東部)人,素有豪俠的名聲。這里“劇孟”是用來指代洛陽的。

        俠者,一般指劍客。錢起本人不是武士,因此對(duì)朋友豪俠的氣概是佩服加崇敬的。詩(shī)的開頭兩句,用“燕趙悲歌士”,借以比擬所遇見的俠者;而“相逢劇孟家”,則是說他們兩人相逢于洛陽道中。如此寫來,極為切合俠者身份。后面兩句,是說相逢時(shí)彼此傾心交談,可是太陽又快要落山了,只好戀戀不舍地分手而別了。這既抒發(fā)了作者心中的不平,也表露了對(duì)俠士的.傾慕之情。

        此詩(shī)一開始就把心里的贊美寫了出來,朋友被他稱贊為燕趙豪俠,可見錢起的坦率。對(duì)“寸心言不盡”,可以理解為這是文人與武士間的區(qū)別造成得欲言又止,意猶未盡。最后寫到落日,其實(shí)有詩(shī)人對(duì)朋友的一絲擔(dān)憂(因?yàn)橄﹃栠@個(gè)素材在文學(xué)作品里一般來說終歸沒有朝陽那么熱烈積極),劍客的前路定是有坎坷的。當(dāng)然也可以這樣理解:為分別而相聚的詩(shī)人與俠者,終究要分道揚(yáng)鑣了,太陽都落山了,像在催促他們,盡管依依不舍,但是天下無不散的筵席。這份感情被描述得真是格外珍貴。

        錢起的朋友中有名詩(shī)人王維、裴迪等,本人是大歷才子,認(rèn)識(shí)的人一定很多。這里的俠者,在他應(yīng)該是與眾不同的尤為記憶深刻的一位朋友。錢起自己如果“言不盡”了,那么這離別的感傷是非常濃烈的。這是贈(zèng)別的作品,不過詩(shī)里字字句句都是濃情,這樣的編輯確實(shí)算得上體格新奇,這和一般人比較起來率意得多。高仲武說錢起詩(shī)風(fēng)“體格新奇,理致清贍”。“理致清贍”這個(gè)特點(diǎn)其實(shí)表現(xiàn)在“前路日將斜”里,將詩(shī)意很好得放開,使讀者有思索的余地。

      【逢俠者原文及賞析】相關(guān)文章:

      江上漁者原文及賞析11-17

      江上漁者原文及賞析12-05

      渡者之言原文及賞析12-05

      逢雪宿芙蓉山主人原文及賞析08-16

      《逢入京使》的原文及全文賞析11-16

      岑參逢入京使原文及賞析05-13

      點(diǎn)絳唇·途中逢管倅原文及賞析12-05

      岑參逢入京使原文翻譯及賞析05-06

      岑參逢入京使原文、翻譯及賞析02-17

      岑參《逢入京使》的原文及賞析12-30