在线视频国产欧美另类,偷拍亚洲一区一区二区三区,日韩中文字幕在线视频,日本精品久久久久中文字幕

<small id="qpqhz"></small>
  • <legend id="qpqhz"></legend>

      <td id="qpqhz"><strong id="qpqhz"></strong></td>
      <small id="qpqhz"><menuitem id="qpqhz"></menuitem></small>
    1. 田家行原文及賞析

      時間:2021-09-23 10:50:07 古籍 我要投稿

      田家行原文及賞析

        原文

        男聲欣欣女顏悅,人家不怨言語別。

        五月雖熱麥風(fēng)清,檐頭索索繰車鳴。

        野蠶作繭人不取,葉間撲撲秋蛾生。

        麥?zhǔn)丈蠄鼋佋谳S,的知輸?shù)霉偌易恪?/p>

        不望入口復(fù)上身,且免向城賣黃犢。

        回家衣食無厚薄,不見縣門身即樂。

        譯文

        鄉(xiāng)間農(nóng)家歡欣鼓舞,喜樂自得,平日的愁怨一洗而空,連話語的音調(diào)也與平常不同。炎炎夏日,麥浪滾滾,夏糧豐收了。夏繭也豐收了,檐頭繰車索索作響,野蠶作繭無人收取,只得自生自滅。一派豐收之景,但麥打成糧,蠶繭織成絹絲,鄉(xiāng)民卻無法自己享受這些勞動成果,而不得不把糧、絹的大部分送給官家繳納賦稅。在這豐收的年景里,他們并不指望打下的糧食自己吃,織好的'絹自己穿,只指望能免除到城里賣黃犢,以繳納官府的橫斂就行了。鄉(xiāng)民們說自家并不計較是否吃得好穿得好,認(rèn)為只要不進(jìn)縣衙門吃官司那就是最大的幸福了。

        注釋

        ①男聲欣欣女顏悅:此句運用了互文手法,不可解為只有男子才歡欣地喊叫,只有女子臉上才露出了笑容。其實無論男女,他們的聲音,他們的容顏,都顯露出喜樂自得的樣子。

        ②檐頭:原指屋檐的邊沿,此處應(yīng)指屋檐下。繰車:即“繅車”,繅絲用的器具。

        ③軸:此處指織絹的機(jī)軸。

        ④黃犢:指小牛。

        賞析

        此詩以“樂”來寫農(nóng)家之苦,立意精巧,諷刺深刻。仲夏時節(jié),農(nóng)民麥、繭喜獲豐收,卻被官府洗劫一空,無法享受自己的勞動果實,只能過著“衣食無厚薄”的悲慘生活。這首詩所反映的事實,應(yīng)是中唐時期整個農(nóng)民生活的縮影,相當(dāng)具有典型性。

        在表現(xiàn)方法上,古樂府多敘事,《田家行》則選取農(nóng)家生活的兩個斷面,一是麥、繭豐收,一是糧、絹大部分送官,把這兩個斷面加以對比。這對揭示農(nóng)家苦這一主題,無疑發(fā)揮了重要作用。

        此詩純用賦體直陳其事,語言質(zhì)樸無華,通俗流暢、凝練精警,于平易中見深刻。

      【田家行原文及賞析】相關(guān)文章:

      田家原文及賞析08-16

      寄宿田家原文及賞析01-11

      豫章行原文及賞析12-21

      桃源行原文及賞析08-16

      俠客行原文及賞析11-17

      君子行原文翻譯及賞析01-03

      《蝶戀花·早行》原文及賞析10-18

      蝶戀花·早行原文及賞析07-16

      杜牧山行原文及賞析05-13

      杜牧《山行》原文及賞析10-24