在线视频国产欧美另类,偷拍亚洲一区一区二区三区,日韩中文字幕在线视频,日本精品久久久久中文字幕

<small id="qpqhz"></small>
  • <legend id="qpqhz"></legend>

      <td id="qpqhz"><strong id="qpqhz"></strong></td>
      <small id="qpqhz"><menuitem id="qpqhz"></menuitem></small>
    1. 河傳·秋雨_閻選的詞原文賞析及翻譯

      時間:2021-08-26 09:41:16 古籍 我要投稿

      河傳·秋雨_閻選的詞原文賞析及翻譯

        河傳·秋雨

        五代閻選

        秋雨,秋雨,無晝無夜,滴滴霏霏。

        暗燈涼簟怨分離,妖姬,不勝悲。

        西風(fēng)稍急喧窗竹,停又續(xù),膩臉懸雙玉。

        幾回邀約雁來時,違期,雁歸,人不歸。

        譯文

        秋雨不停地下啊!秋雨不停地下。〔环謺円,不停飄灑;璋档臒艄庀拢稍诒涞南瘔|上怨恨著和情人的分離,美麗的姑娘禁不住這樣的悲哀。

        西風(fēng)漸漸急了起來,吹得窗前竹枝發(fā)響。時停時續(xù)地,她那敷著脂粉的臉上懸掛著兩行淚水。本來很多次都約定好,每年秋天大雁歸來的時候就能相見,而對方卻又一次次地違期,眼看大雁歸來了,人卻沒有歸來。

        注釋

        無晝無夜:不分晝夜的意思。

        霏:飄揚(yáng)。

        。╠iàn):竹席,席墊。

        妖姬:美麗的姑娘。姬,美女!秴窃酱呵铩肪砣骸坝谑乔f王棄其秦姬越女,罷鐘鼓之樂!

        稍:逐漸,漸漸。

        喧窗竹:使窗前竹枝發(fā)響。

        膩臉:指敷著脂粉的'臉。膩,光滑。

        雙玉:兩行淚。

        賞析

        這首詞寫女子的秋雨閨怨。

        上片起首四句,描繪了秋雨連綿不斷的典型環(huán)境,三句重疊,筆勢勁急,透出怨情,這是室外之景;室內(nèi)之景“暗燈涼簟”,這冷清與外界融合,更增人怨。“妖姬”二字,點出主人公之美和她無限悲怨的心理。

        過片則用西風(fēng)漸急,搖窗喧竹,斷斷續(xù)續(xù)的凄厲聲,加強(qiáng)了悲涼的音調(diào)。

        下片“膩臉懸雙玉”順理成章,直寫粉臉垂淚的形象。最后,以隨雁回來的舊約為念,而怨“雁歸人不歸”,且已“幾回”了,寫出怨由,收束全章,結(jié)尾語氣舒緩而情更急切。

        明代湯顯祖評:“三句皆重疊字,大奇大奇。宋李易安《聲聲慢》,用十疊字起,而以點點滴滴四字結(jié)之,蓋用此法,而青于藍(lán)!

      【河傳·秋雨_閻選的詞原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:

      河傳·湖上_溫庭筠的詞原文賞析及翻譯08-04

      河瀆神原文賞析及翻譯01-21

      讀孟嘗君傳原文賞析及翻譯01-17

      怨詞原文翻譯及賞析01-23

      涼州詞原文翻譯及賞析01-11

      幼女詞原文翻譯及賞析01-01

      牧童詞原文、翻譯及賞析01-01

      張衡傳原文翻譯及賞析2篇01-07

      李清照的詞原文賞析及翻譯08-03

      秋雨夜眠_(dá)白居易的詩原文賞析及翻譯08-03