在线视频国产欧美另类,偷拍亚洲一区一区二区三区,日韩中文字幕在线视频,日本精品久久久久中文字幕

<small id="qpqhz"></small>
  • <legend id="qpqhz"></legend>

      <td id="qpqhz"><strong id="qpqhz"></strong></td>
      <small id="qpqhz"><menuitem id="qpqhz"></menuitem></small>
    1. 檜風(fēng)·羔裘原文及賞析

      時間:2021-08-20 17:10:31 古籍 我要投稿

      檜風(fēng)·羔裘原文及賞析

        原文

        檜風(fēng)·羔裘

        [先秦]佚名

        羔裘逍遙,狐裘以朝。豈不爾思?勞心忉忉。

        羔裘翱翔,狐裘在堂。豈不爾思?我心憂傷。

        羔裘如膏,日出有曜。豈不爾思?中心是悼。

        譯文

        穿著羊羔皮襖去逍遙,穿著狐皮袍子去坐朝。怎不叫人為你費思慮,憂心忡忡整日把心操。

        穿著羊羔皮襖去游逛,穿著狐皮袍子去朝堂。怎不叫人為你費思慮,想起國家時時心憂傷。

        羊羔皮襖色澤如脂膏,太陽一照閃閃金光耀。怎不叫人為你費思慮,心事沉沉無法全忘掉。

        注釋

        羔裘:羊羔皮襖。逍遙:悠閑地走來走去。

        朝(cháo):上朝。

        不爾思:即“不思爾”。

        忉(dāo)忉:憂愁狀。

        翱翔:鳥兒回旋飛,比喻人行動悠閑自得。

        在堂:站在朝堂上。

        憂傷:憂愁悲傷。

        膏(gào):動詞,涂上油。

        曜(音耀):照耀。

        悼:悲傷。

        賞析:

        古今學(xué)者一般認(rèn)為這是一首政治諷刺詩。全詩表達(dá)了身處末世的臣子深切而無奈的心痛感覺及深切思慮。

        詩首章“羔裘逍遙,狐裘以朝”兩句看似敘述國君服飾,但言語間充滿感情色彩。錢澄之分析說:“《論語》:狐貉之厚以居。則狐裘燕服也。逍遙而以羔裘,則法服為逍遙之具矣。視朝而以狐裘,是臨御為褻媟之場矣。先言逍遙,后言以朝,是以逍遙為急務(wù),而視朝在所緩矣。”(《田間詩學(xué)》)這段分析為讀者更深一層地理解詩旨提供了門徑。即便是大國之君,身處盛世,不以儀禮視朝,不以國事為務(wù),猶為不可,更何況當(dāng)時檜國“國小而迫”,周邊大國正虎視眈眈,存亡生死危在旦夕,處境如此而不自知,不能不讓人心存焦慮!柏M不爾思,勞心忉忉”,這是身處末世的臣子深切而無奈的心痛感覺。

        第二章詩意與第一章相同,但在回環(huán)往復(fù)中更讓人感受到詩作者對國之將亡而檜君仍以逍遙游宴為急務(wù)的昏庸行為的幽遠(yuǎn)綿長之恨。

        詩末章一改平鋪直敘的路子,選取羔裘在日光照耀下柔潤發(fā)亮猶如膏脂的細(xì)節(jié)性情景,擴(kuò)展了讀者的視覺感受空間,使詩人的心理感受有了感染讀者的物象基礎(chǔ)。在通常情況下,面對如此純凈而富有光澤的羔裘,人們會贊嘆它的雍容華美和富麗堂皇之氣,但在詩人為讀者提供的獨特的情景上下文中,如膏脂一樣在日光下熠熠發(fā)亮的`羔裘是這樣的刺眼,令人過目之后便難以忘懷,這難以忘懷之中又無法抹去那份為國之將亡而產(chǎn)生的憂憤之情。“豈不爾思,中心是悼。”意思是:不為你費盡思慮,怎么會離君而去心中卻時時閃現(xiàn)那如脂羔裘呢?思君便是思國,作為國之大夫,無法選擇國之君主,只能“以道去其君”,但身可離去,思緒卻無法一刀兩斷,這便是整首詩充滿“勞心忉忉”“我心憂傷”“中心是悼”層層推進(jìn)式的憂傷和愁苦的歷史原因。

        全詩沒有風(fēng)詩中常用的比興手法,敘事也顯得急切且繁復(fù),但從這近乎祥林嫂式的絮叨中確實可以感受出詩作者的深切思慮。

      【檜風(fēng)·羔裘原文及賞析】相關(guān)文章:

      詩經(jīng)·羔裘原文及賞析08-16

      《詩經(jīng).檜風(fēng)》賞析12-05

      《詩經(jīng)·羔裘》原文翻譯及賞析08-16

      詩經(jīng)·羔裘原文翻譯賞析08-18

      匪風(fēng)原文及賞析12-25

      風(fēng)原文翻譯及賞析12-31

      洞庭阻風(fēng)原文及賞析10-15

      詩經(jīng)《終風(fēng)》原文及賞析09-04

      風(fēng)原文翻譯及賞析(15篇)12-31

      風(fēng)原文翻譯及賞析15篇12-31