在线视频国产欧美另类,偷拍亚洲一区一区二区三区,日韩中文字幕在线视频,日本精品久久久久中文字幕

<small id="qpqhz"></small>
  • <legend id="qpqhz"></legend>

      <td id="qpqhz"><strong id="qpqhz"></strong></td>
      <small id="qpqhz"><menuitem id="qpqhz"></menuitem></small>
    1. 宮娃歌原文及賞析

      時間:2021-08-17 19:01:07 古籍 我要投稿

      宮娃歌原文及賞析

        原文:

        蠟光高懸照紗空,花房夜搗紅守宮。

        象口吹香毾(登毛)暖,七星掛城聞漏板。

        寒入罘罳殿影昏,彩鸞簾額著霜痕。

        啼蛄吊月鉤欄下,屈膝銅鋪鎖阿甄。

        夢入家門上沙渚,天河落處長洲路。

        愿君光明如太陽,放妾騎魚撇波去。

        譯文

        高懸的燈燭透過細薄的紗罩放光明,花房的宮女們深夜里搗制紅守宮。

        香爐的象口中噴著香氣,地毯暖烘烘,北斗七星掛在城頭,漏板聲聲報深更。

        寒氣侵入殿前網(wǎng)罩,宮殿的暗影昏蒙蒙,繡著彩鸞的'門簾橫額,沾滿了霜痕層層。

        螻蛄對著月光在曲欄下哀鳴,失意的宮女被牢牢關(guān)鎖在大院深宮。

        宮女夢中走進了沙洲上的家門,天河落處的長洲上留下了她的倩影。

        “希望君王能像太陽那樣光明,放我走吧,跨魚破浪我也馬上起程!

        注釋

        宮娃:宮女,吳語稱美女為娃。唐王維《從岐王夜宴衛(wèi)家山池應教》詩:“座客香貂滿,宮娃綺帳張!

        蠟光:燭光。照紗空:燭光射過薄薄的燈紗,透明通亮。

        花房:宮女的居室。紅守宮:宮中婦女們化妝用的一種顏料。

        象口:象形香爐的出煙口。毾(tà)覴(dēng):細密的地毯。七星:北斗七星。

        漏板:古代報時辰的銅板。明高啟《馬璘畫》詩:“風傳漏板還堪數(shù),月混梨花不易尋!

        罘(fú)罳(sī):古代設(shè)在門外或城角上的網(wǎng)狀建筑,用以守望和防御。

        彩鸞簾額:繡著彩色鸞鳥的門簾上的橫額。著(zhuó):沾著。

        啼蛄(gū)吊月:螻蛄在月光下悲鳴。鉤闌:彎曲鉤錯的欄桿。

        屈膝:門簾上的環(huán)扣。銅鋪:銅制的鋪首。阿甄:魏文帝曹丕的皇后,清姿麗貌,初入宮時得寵,后被讒言失意,幽禁宮中。泛指失寵的宮女。

        沙渚:水中的小陸地。南朝宋謝惠連《泛湖歸出樓中玩月》詩:“哀鴻鳴沙渚,悲猿響山椒!

        天河落處:銀河落下的地方,比喻家鄉(xiāng)十分遙遠。長洲:縣名,唐朝時屬于蘇州,代指宮女的故鄉(xiāng)。

        君:指皇帝。

        妾:宮女自稱。騎魚撇波:騎魚破浪,形容宮女思鄉(xiāng)情切,等不及坐船。

        賞析:

        從《詩經(jīng)》開始,中國文學便產(chǎn)生了一系列揭示婦女不幸命運,為她們鳴不平的感人詩章。李賀的《宮娃歌》可以說是這悲愴組歌中一支哀惋低回的小曲。此詩當作于唐憲宗元和五年(810年)至元和八年(813年)間,這段時間李賀常住京師長安。

      【宮娃歌原文及賞析】相關(guān)文章:

      隋宮燕原文翻譯及賞析01-07

      《明日歌》原文、翻譯及賞析01-30

      垓下歌原文翻譯及賞析01-13

      《垓下歌》原文、翻譯及賞析02-02

      子夜吳歌·秋歌原文及賞析12-14

      阿房宮賦的原文及賞析12-25

      荊軻歌/渡易水歌原文翻譯及賞析01-29

      《垓下歌》原文、翻譯及賞析6篇02-02

      垓下歌原文翻譯及賞析(6篇)01-13

      垓下歌原文翻譯及賞析6篇01-13