在线视频国产欧美另类,偷拍亚洲一区一区二区三区,日韩中文字幕在线视频,日本精品久久久久中文字幕

<small id="qpqhz"></small>
  • <legend id="qpqhz"></legend>

      <td id="qpqhz"><strong id="qpqhz"></strong></td>
      <small id="qpqhz"><menuitem id="qpqhz"></menuitem></small>
    1. 《憫農(nóng)·其一》原文及翻譯賞析

      時(shí)間:2022-02-08 12:27:48 古籍 我要投稿

      《憫農(nóng)二首·其一》原文及翻譯賞析

        在我們平凡的日常里,大家都有了解過翻譯賞析嗎?以下是小編幫大家整理的《憫農(nóng)二首·其一》原文及翻譯賞析,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。

        憫農(nóng)二首·其一

        春種一粒粟,秋收萬顆子。

        四海無閑田,農(nóng)夫猶餓死。

        譯文及注釋

        譯文

        春天播種下一粒種子,到了秋天就可以收獲很多的糧食。

        天下沒有一塊不被耕作的田,可仍然有種田的農(nóng)夫餓死。

        注釋

        憫:憐憫。這里有同情的意思。詩一作《古風(fēng)二首》。這兩首詩的排序各版本有所不同。

        粟:泛指谷類。

        秋收:一作“秋成”。子:指糧食顆粒。

        四海:指全國。閑田:沒有耕種的田。

        猶:仍然。

        賞析

        這首詩首詩具體而形象地描繪了到處碩果累累的景象,突出了農(nóng)民辛勤勞動(dòng)獲得豐收卻兩手空空、慘遭餓死的現(xiàn)實(shí)問題。

        本詩開頭,就以“一粒粟”化為“萬顆子”具體而形象地描繪了豐收,用“種”和“收”贊美了農(nóng)民的勞動(dòng)。第三句再推而廣之,展現(xiàn)出四海之內(nèi),荒地變良田,這和前兩句聯(lián)起來,便構(gòu)成了到處碩果累累,遍地“黃金”的生動(dòng)景象!耙凉M”是為了更有力的“發(fā)”,這三句詩人用層層遞進(jìn)的筆法,表現(xiàn)出勞動(dòng)人民的巨大貢獻(xiàn)和無窮的創(chuàng)造力,這就使下文的反結(jié)變得更為凝重,更為沉痛。

        “農(nóng)夫猶餓死”,它不僅使前后的內(nèi)容連貫起來了,也把問題突出出來了。勤勞的農(nóng)民以他們的雙手獲得了豐收,而他們自己還是兩手空空,慘遭餓死。詩迫使人們不得不帶著沉重的心情去思索“是誰制造了這人間的悲劇”這一問題。詩人把這一切放在幕后,讓讀者去尋找,去思索。要把這兩方綜合起來,那就正如馬克思所說的:“勞動(dòng)替富者生產(chǎn)了驚人作品(奇跡),然而,勞動(dòng)替勞動(dòng)者生產(chǎn)了赤貧。勞動(dòng)生產(chǎn)了宮殿,但是替勞動(dòng)者生產(chǎn)了洞窟。勞動(dòng)生產(chǎn)了美,但是給勞動(dòng)者生產(chǎn)了畸形!

        “春種一粒粟,秋收萬顆子”,這個(gè)春種秋收的景象大概是人人習(xí)見,眾人皆知的,然而往往難于像詩人那樣去聯(lián)系社會(huì)、階級(jí)而思考一些問題。詩人卻想到了,他從“四海無閑田”的大豐收景象里看到“農(nóng)夫猶餓死”的殘酷現(xiàn)實(shí)。這一點(diǎn)撥就異常驚人醒目,自然給人留下深刻的印象。

        其次,詩人在闡明上述的內(nèi)容時(shí),不是空洞抽象地?cái)⒄f和議論,而是采用鮮明的形象和深刻的對(duì)比來揭露問題和說明道理,這就使人很容易接受和理解。像這首詩的前三句,從總體意義來說都是采用了鮮明的形象概括了農(nóng)民在廣大田野里春種秋收等繁重勞動(dòng)的辛苦。這些辛苦并換來了大量的糧食,該說是可以生活下去的,但最后一句卻凌空一轉(zhuǎn),來了個(gè)“農(nóng)夫猶餓死”的事實(shí)。這樣,前后的情況形成鮮明的對(duì)比,引發(fā)讀者從對(duì)比中去思考問題,得出結(jié)論,如此就比作者直接把觀點(diǎn)告訴讀者要深刻有力得多。

        創(chuàng)作背景

        根據(jù)唐代范攄《云溪友議》和《舊唐書·呂渭傳》等書的記載,大致可推定這組詩為李紳于唐德宗貞元十五年(公元799年)所作。

      【《憫農(nóng)·其一》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:

      憫農(nóng)原文賞析及翻譯11-03

      憫農(nóng)二首·其一原文、翻譯及賞析01-07

      憫農(nóng)原文賞析及翻譯(6篇)11-03

      憫農(nóng)原文賞析及翻譯6篇11-03

      憫農(nóng)二首原文、翻譯及賞析01-07

      《憫農(nóng)二首》原文及翻譯賞析(精選6篇)02-11

      憫農(nóng)二首·其二原文、翻譯及賞析01-25

      楊萬里《憫農(nóng)》原文翻譯和賞析08-04

      李紳《憫農(nóng)》古詩翻譯賞析04-06