在线视频国产欧美另类,偷拍亚洲一区一区二区三区,日韩中文字幕在线视频,日本精品久久久久中文字幕

<small id="qpqhz"></small>
  • <legend id="qpqhz"></legend>

      <td id="qpqhz"><strong id="qpqhz"></strong></td>
      <small id="qpqhz"><menuitem id="qpqhz"></menuitem></small>
    1. 四塊玉·潯陽(yáng)江原文及賞析

      時(shí)間:2021-07-19 10:23:02 古籍 我要投稿

      四塊玉·潯陽(yáng)江原文及賞析

        原文:

        四塊玉·潯陽(yáng)江

        [元代]馬致遠(yuǎn)

        送客時(shí),秋江冷。商女琵琶斷腸聲?芍浪抉R和愁聽。月又明,酒又酲,客乍醒。

        譯文及注釋:

        譯文

        送客人走的時(shí)候,正是秋日,江面凄冷。歌會(huì)彈唱著送別的曲調(diào),讓人分外感傷。她可曾知道我在和著愁緒傾聽。月亮已掛上了天空,酒意已濃,客居的人勐然驚醒。

        注釋

        四塊玉:曲牌名。入“南呂宮”。小令兼用。定格句式為:三三七、七、三三三。

        冷:凄冷,蕭條。

        商女琵琶:此處暗指白居易的《琵琶行》。

        和:連,連同。

        酲(chéng):喝醉了神志不清。喻指酒濃。

        醒:醒悟,覺醒。

        賞析:

        “送客時(shí),秋江冷。商女琵琶斷腸聲?芍浪抉R和愁聽!鄙锼,朗朗秋月,江濱送客,以酒餞行,歌女彈著送別的曲調(diào),牽引出作者萬(wàn)般的離愁別緒,和著愁緒傾聽著這斷腸的曲調(diào),時(shí)問仿佛己倒流,依稀可見當(dāng)年唐朝詩(shī)人白居易貶謫江州時(shí),潯陽(yáng)江頭夜送客,寫下《瑟琶行》的情景。如今作者身臨其境,郁郁不得志的遭遇使之對(duì)此詩(shī)產(chǎn)生了真切的'共鳴。

        “客乍醒”,然小令的收尾之筆,也然整篇的高潮,雖言“客”醒,實(shí)則主人和客人都己醒來。明寫從酒中清醒過來,暗指作者從宦游生涯中醒來,產(chǎn)了強(qiáng)烈的隱歸山野之心。一個(gè)“醒”字,表明了作者的醒悟,勐然意識(shí)到自己的仕途已到此為止,再在宦海沉浮已無(wú)多大意義,只有隱歸山林,享受山村野趣,才然自己應(yīng)該選擇的道路。

        詞人把自己的經(jīng)歷、感受融迸了對(duì)歷史往事的追思中,反映了元代知識(shí)分子沉浮宦海、郁郁不得志所產(chǎn)生的矛盾心情,這也然元代下層文人的普遍情緒。

        本首小令懷古傷今,雖然篇幅較短,但辭句清淡,韻味悠長(zhǎng),與自居易的《琵琶行》一脈相通,表現(xiàn)出略帶憂傷的官場(chǎng)失意情思。

      【四塊玉·潯陽(yáng)江原文及賞析】相關(guān)文章:

      晚泊潯陽(yáng)望廬山原文及賞析07-20

      《四塊玉·閑適》原文及賞析09-16

      《塞鴻秋·潯陽(yáng)即景》原文、翻譯及賞析01-30

      晚泊潯陽(yáng)望廬山原文翻譯及賞析01-01

      訪妙玉乞紅梅原文及賞析08-17

      《玉樓春·春思》原文、翻譯及賞析02-04

      玉燭新·白海棠原文翻譯及賞析12-31

      晚泊潯陽(yáng)望廬山原文翻譯及賞析3篇01-01

      玉蝴蝶·漸覺芳郊明媚原文及賞析08-17

      玉樓春·桃溪不作從容住原文及賞析01-18