在线视频国产欧美另类,偷拍亚洲一区一区二区三区,日韩中文字幕在线视频,日本精品久久久久中文字幕

<small id="qpqhz"></small>
  • <legend id="qpqhz"></legend>

      <td id="qpqhz"><strong id="qpqhz"></strong></td>
      <small id="qpqhz"><menuitem id="qpqhz"></menuitem></small>
    1. 七步詩原文、翻譯及賞析

      時間:2022-07-28 13:56:53 古籍 我要投稿

      七步詩原文、翻譯及賞析

        在學(xué)習(xí)、工作或生活中,大家都對那些朗朗上口的古詩很是熟悉吧,古詩可分為古體詩和近體詩兩類。古詩的類型有很多,你都知道嗎?以下是小編為大家整理的七步詩原文、翻譯及賞析,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。

        七步詩 三國 曹植

        煮豆持作羹,漉菽以為汁。(菽 一作:豉)

        萁在釜下燃,豆在釜中泣。

        本自同根生,相煎何太急?

        《七步詩》譯文

        鍋里煮著豆子,豆秸在鍋底下燃燒,豆子在鍋里面哭泣。

        豆子和豆秸本來是同一條根上生長出來的,豆秸怎能這樣急迫地煎熬豆子呢?(版本一)

        鍋里煮著豆子,是想把豆子的殘渣過濾過后,留下豆汁來做成羹。

        豆秸在鍋底下燃燒,豆子在鍋里面哭泣。

        豆子和豆秸本來是同一條根上生長出來的,豆秸怎能這樣急迫地煎熬豆子呢! !(版本二)

        《七步詩》注釋

        持:用來。

        羹:用肉或菜做成的糊狀食物。

        漉:過濾。

        菽(豉):豆。這句的意思是說把豆子的殘渣過濾出去,留下豆汁作羹。

        萁:豆類植物脫粒后剩下的莖。

        釜:鍋。

        燃:燃燒

        泣:小聲哭

        本:原本,本來。

        煎:煎熬,這里指迫害。

        何:何必。

        《七步詩》賞析

        這首詩用同根而生的萁和豆來比喻同父共母的兄弟,用萁煎其豆來比喻同胞骨肉的哥哥曹丕殘害弟弟,表達(dá)了對曹丕的強烈不滿,生動形象、深入淺出地反映了封建統(tǒng)治集團(tuán)內(nèi)部的殘酷斗爭和詩人自身處境艱難,沉郁憤激的思想感情。

        前四句描述了燃萁煮豆這一日常生活現(xiàn)象,曹植以“豆”自喻,一個“泣”字充分表達(dá)了受害者的悲傷與痛苦。第二句中的“漉豉”是指過濾煮熟后發(fā)酵過的豆子,用以制成調(diào)味的汁液!拜健笔侵付骨o,曬干后用來作為柴火燒,萁燃燒而煮熟的正是與自己同根而生的豆子,比喻兄弟逼迫太緊,自相殘害,實有違天理,為常情所不容。詩人取譬之妙,用語之巧,而且在剎那間脫口而出,實在令人嘆為觀止。后兩句筆鋒一轉(zhuǎn),抒發(fā)了曹植內(nèi)心的悲憤,這顯然是在質(zhì)問曹丕:我與你本是同胞兄弟。為什么要如此苦苦相逼?“本是同根生,相煎何太急”,千百年來已成為人們勸戒避免兄弟鬩墻、自相殘殺的普遍用語,說明此詩在人民中流傳極廣。

        全詩以箕豆相煎為比喻控訴了曹丕對自己和其他眾兄弟的殘酷迫害,口吻委婉深沉,譏諷中有提醒和規(guī)勸,這一放面反映了曹植的聰明才智,另一方面也反映了曹丕迫害手足的殘忍。當(dāng)然此詩的風(fēng)格與曹植其它詩作不一致,因為是急就而成,所以談不上語言的錘煉和意象的精巧,只是以其貼切而生動的比喻,明白而深刻的寓意贏得了千百年來讀者的欣賞。

        《七步詩》創(chuàng)作背景

        黃初元年(220年)曹丕上位,稱帝為魏文帝。由于爭封太子這段經(jīng)歷讓曹丕無法釋懷,在他稱帝后,他仍對曹植耿耿于懷,就想方設(shè)法要除掉他。曹植知道哥哥存心陷害自己,可自己無法開脫,只好在極度悲憤中七步之內(nèi)應(yīng)聲成詩。

      【七步詩原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:

      七步詩原文翻譯及賞析12-02

      《七步詩》原文、翻譯及賞析05-31

      七步詩原文賞析及翻譯04-30

      七步詩曹植的詩原文賞析及翻譯11-20

      七步詩原文翻譯及賞析3篇03-29

      七步詩原文翻譯及賞析(3篇)03-29

      七步詩原文翻譯及賞析2篇06-07

      曹植《七步詩》原文賞析及翻譯01-04

      七步詩原文翻譯及賞析2篇05-12