在线视频国产欧美另类,偷拍亚洲一区一区二区三区,日韩中文字幕在线视频,日本精品久久久久中文字幕

<small id="qpqhz"></small>
  • <legend id="qpqhz"></legend>

      <td id="qpqhz"><strong id="qpqhz"></strong></td>
      <small id="qpqhz"><menuitem id="qpqhz"></menuitem></small>
    1. 楊柳枝·織錦機(jī)邊鶯語(yǔ)頻翻譯及賞析

      時(shí)間:2021-02-06 14:50:36 古籍 我要投稿

      楊柳枝·織錦機(jī)邊鶯語(yǔ)頻翻譯及賞析

        古詩(shī)原文

        織錦機(jī)邊鶯語(yǔ)頻,停梭垂淚憶征人。

        塞門三月猶蕭索,縱有垂楊未覺(jué)春。

        譯文翻譯

        我正在機(jī)上織錦,耳邊傳來(lái)黃鶯的陣陣?guó)Q叫聲,讓我想起遠(yuǎn)在塞外的丈夫,不禁停下梭子,淚流滿面。

        雖然如今已經(jīng)是陽(yáng)春三月,但塞外依然是那樣荒涼蕭條,縱然有楊柳樹也未發(fā)新葉,征人還是感覺(jué)不到春天的來(lái)臨。

        注釋解釋

        楊柳枝:詞牌名。又作“楊柳”。

        織錦:暗用前秦蘇蕙織錦為回文璇璣圖的典故。

        塞門,一作“寒門”。

        詩(shī)文賞析

        此詞寫閨思。首二句隱括李白名篇《烏夜啼》的詩(shī)意,謂女子在機(jī)上織錦,機(jī)邊傳來(lái)黃鶯叫聲,著一“頻”字,足見(jiàn)鳴聲此起彼伏,春光秾麗,句中雖未提楊柳,但“鶯語(yǔ)頻”三字,已可以想見(jiàn)此地楊柳千條萬(wàn)縷、藏鶯飛絮的景象。織錦雖是敘事,同時(shí)暗用了前秦蘇蕙的典故,點(diǎn)出女子相思。思婦織錦,本欲寄遠(yuǎn),由于鶯語(yǔ)頻傳,春光撩撥,只得停梭而流淚憶遠(yuǎn)。

        后二句和首二句跳躍很大,由思婦而轉(zhuǎn)到征人,由柳密鶯啼的內(nèi)地而轉(zhuǎn)到邊塞,說(shuō)塞上到了三月仍然是一片蕭索,即使有楊柳而新葉未生,征人也無(wú)從察覺(jué)到春天的降臨。這里用王之渙《涼州詞》句意而又更翻進(jìn)了一層。思婦之可憐,不僅在于極度相思而不得與征人團(tuán)聚,還在于征人連春天到來(lái)都無(wú)從察覺(jué),更不可能遙知妻子的'春思。這樣比單從思婦一方著筆又多了一個(gè)側(cè)面,使意境深化了。

        此詞主要運(yùn)用比襯手法,在同一時(shí)間內(nèi)展開空間的對(duì)比。它的畫面組合,猶如電影蒙太奇,先是柳密鶯啼、思婦停梭垂淚的特寫,一晃間想起畫外音,隨著詞的末二句,推出一幅絕塞征戍圖,征人面對(duì)著蕭索的原野,對(duì)春天的來(lái)臨茫然無(wú)知。兩個(gè)鏡頭前后銜接所造成的對(duì)比,給人留下深刻而鮮明的印象。陳陶《隴西行》中有“可憐永定河邊骨,尤是春閨夢(mèng)里人”的詩(shī)句,也是采用兩個(gè)方面進(jìn)行對(duì)照,但刺激性很強(qiáng),把問(wèn)題明確地告訴讀者,作者的情緒顯得激切。溫庭筠此詞則是冷靜客觀地展開兩幅畫面,讓讀者自己慢慢地領(lǐng)會(huì)、思考,比較含蓄,這是溫詞風(fēng)格的一種體現(xiàn)。

        這首詞口氣和神情非常婉轉(zhuǎn),不像一般七言詩(shī),但如與宋代的一些詞相比,卻又顯得渾樸。這顯示了詩(shī)到詞的過(guò)渡狀態(tài)的一種特征。

      【楊柳枝·織錦機(jī)邊鶯語(yǔ)頻翻譯及賞析】相關(guān)文章:

      溫庭筠《楊柳枝·織錦機(jī)邊鶯語(yǔ)頻》翻譯賞析09-01

      唐詩(shī):溫庭筠《楊柳枝·織錦機(jī)邊鶯語(yǔ)頻》翻譯賞析12-04

      詠柳柳枝詞原文翻譯及賞析05-22

      訴衷情·鶯語(yǔ)溫庭筠的詞原文賞析及翻譯04-12

      詠柳柳枝詞原文翻譯及賞析2篇05-26

      白居易《楊柳枝二十韻》翻譯賞析04-15

      江城子·斗轉(zhuǎn)星移玉漏頻 原文、翻譯及賞析05-05

      楊叛兒原文翻譯及賞析2篇05-20

      廣宣上人頻見(jiàn)過(guò)_韓愈的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

      楊叛兒_李白的詩(shī)原文賞析及翻譯12-23