在线视频国产欧美另类,偷拍亚洲一区一区二区三区,日韩中文字幕在线视频,日本精品久久久久中文字幕

<small id="qpqhz"></small>
  • <legend id="qpqhz"></legend>

      <td id="qpqhz"><strong id="qpqhz"></strong></td>
      <small id="qpqhz"><menuitem id="qpqhz"></menuitem></small>
    1. 《九罭》詩經(jīng)鑒賞及譯文

      時間:2021-01-12 20:33:16 古籍 我要投稿

      《九罭》詩經(jīng)鑒賞及譯文

        《九罭》

      《九罭》詩經(jīng)鑒賞及譯文

        先秦:佚名

        九罭之魚,鱒魴。我覯之子,袞衣繡裳。

        鴻飛遵渚,公歸無所,於女信處。

        鴻飛遵陸,公歸不復(fù),於女信宿。

        是以有袞衣兮,無以我公歸兮,無使我心悲兮。

        《九罭》譯文

        細(xì)眼漁網(wǎng)去捕撈,鱒魚魴魚都打到。路上遇見官老爺,錦繡禮服真美妙。

        大雁高飛沿洲渚,老爺歸去沒處住,留您兩夜在此宿。

        大雁高飛沿河岸,老爺去了不回還,留您在此住兩晚。

        把您禮服保留啊,我的老爺別走啊,不要讓我悲愁啊!

        《九罭》注釋

        九罭(yù):網(wǎng)眼較小的漁網(wǎng)。九,虛數(shù),表示網(wǎng)眼很多。

        鱒魴:魚的兩個種類。

        覯(gòu):碰見。

        袞(gǔn)衣:古時禮服,一般為君主或高級官員所穿。

        遵渚:沿著沙洲。

        女(rǔ):汝。你。信處:再住一夜稱信;處,住宿。

        信處:住兩夜。處:住宿

        陸:水邊的陸地。

        信宿:同“信處”,住兩夜。

        是以:因此。

        有:持有、留下。

        無以:不要讓。

        《九罭》鑒賞

        全詩三章,運用象征指代的手法,以“九罭”指代周密的安排布置,以“鱒魴”來指代客人的身份地位。相襯之下,主人地位卑微,客人身份尊貴。后面以“袞衣繡裳”指代客人,地位比“黻衣繡裳”更高。正因為其尊貴無比,所以僅用服飾指代,宛如用“三百赤芾”來比喻新提拔的大夫一般。正是采用了這種層層推進(jìn)的結(jié)構(gòu),這首詩才取得了較強的抒情效果。

        第一章是先果后因。“九罭之魚,鱒魴!奔奔泵γδ昧思(xì)網(wǎng)眼的漁網(wǎng)去捕鱒魚、魴魚,是因為“我覯之子,袞衣繡裳”,那位穿著禮服的高級官員來了。用細(xì)眼網(wǎng)捕魚,志在必得,大小魚不漏網(wǎng)。只點明“鱒魴”,專取美味,不顧其余。一開始就把主人殷勤、誠懇待客的心情訴說出來了。

        第二章和第三章,基本上是語義反覆。鴻雁留宿沙洲水邊,第二天就飛走了,不會在原地住兩夜的。詩人用這個自然現(xiàn)象,比喻那位因公出差到此的高級官員:在此地住一晚,明天就要走了。但是,人不能與鴻雁相同。難得一聚,不必匆匆而別!办杜盘帯、“於女信宿”,意思是:請您再住一晚吧!挽留的誠意與巧妙的比喻結(jié)合,情見乎辭。

        最后一章直抒胸臆。“是以有袞衣兮,無以我公歸兮”兩句,用當(dāng)時下層官員、百姓挽留高級官員的方式:把高級官員的禮服留下來,表達(dá)誠懇的挽留。這種風(fēng)習(xí),到后代演變成“留靴”:硬把離任官員的靴子留下,表示實在不愿讓他離去。當(dāng)然,一旦成習(xí)俗,真情實意便減弱,甚至只成為一種形式了。最后一句“無使我心悲兮!”正面點出全詩感情核心:因高級官員離去而悲傷。至此,感情的積累到了坦率暴露的結(jié)局,這是前面捕魚、以雁喻人、多住一晚等活動中流貫感情的積聚,到最后總爆發(fā)。由于這個感情總爆發(fā),使讀者回顧上文的'言行,更感挽留客人的心情誠懇真實,并非虛飾之詞。結(jié)構(gòu)安排的層層推進(jìn),按時序的敘述,使這首詩取得較強烈的抒情效果。

        《九罭》創(chuàng)作背景

        關(guān)于《九罭》一詩的主旨。有人認(rèn)為,《九罭》是《伐柯》姐妹篇,都是贊美周公的。另一種說法是,《九罭》是主人宴請高級官員宴會上唱的歌。

      【《九罭》詩經(jīng)鑒賞及譯文】相關(guān)文章:

      《關(guān)雎》詩經(jīng)譯文、鑒賞及賞析11-10

      《采蘩》詩經(jīng)譯文及鑒賞答案04-27

      《女曰雞鳴》詩經(jīng)鑒賞及譯文賞析11-09

      九罭原文賞析及翻譯04-26

      《杕杜》詩經(jīng)譯文及賞析09-12

      詩經(jīng)《沔水》譯文及賞析08-03

      詩經(jīng)·新臺原文及譯文07-10

      詩經(jīng)采薇原文及譯文04-22

      詩經(jīng)《采薇》全文及譯文10-23

      對詩經(jīng)《出其東門》進(jìn)行鑒賞(含譯文)11-27