在线视频国产欧美另类,偷拍亚洲一区一区二区三区,日韩中文字幕在线视频,日本精品久久久久中文字幕

<small id="qpqhz"></small>
  • <legend id="qpqhz"></legend>

      <td id="qpqhz"><strong id="qpqhz"></strong></td>
      <small id="qpqhz"><menuitem id="qpqhz"></menuitem></small>
    1. 送四鎮(zhèn)薛侍御東歸的翻譯賞析

      時間:2021-02-02 12:20:33 古籍 我要投稿

      送四鎮(zhèn)薛侍御東歸的翻譯賞析

        《送四鎮(zhèn)薛侍御東歸》作者為唐朝文學(xué)家岑參。其古詩全文如下:

        相送淚沾衣,天涯獨未歸。

        將軍初得罪,門客復(fù)何依。

        夢去湖山闊,書停隴雁稀。

        園林幸接近,一為到柴扉。

        【前言】

        《送四鎮(zhèn)薛侍御東歸》是唐代詩人岑參的作品。此詩剖析了詩人自己的哀傷,先言送別時的`孤獨之苦,次言主帥“得罪”、無所倚靠之恨,再言重山阻隔、音信南通之悲,最后言摯友遠去之哀。詩中充滿著孤單之情與漂泊之意。

        【注釋】

        1、四鎮(zhèn):即安西四鎮(zhèn):龜茲、焉耆、于闐、疏勒。薛侍御:生平不詳

        2、門客:僚屬,此處為詩人自指

        3、書:書信

        4、隴雁:飛越隴山傳遞家書的大雁。相傳大雁善傳書信。典出《漢書·蘇武傳》

        5、柴扉:柴門,這是岑參自指己家

        【翻譯】

        我送你東歸,相別之時,淚水沾濕了衣襟戍守天涯的人只我一個沒有回歸。封將軍兵敗被削官,我又將依靠誰呢?夢里來到一片湖水山光十分開闊之處,家書寫好了,卻難覓憑寄的大雁。幸好你我兩家庭院鄰近,你如今回去正好順路幫我捎份家書。

        【鑒賞】

        這首詩作于公元755年(天寶十四年)或756年(天寶十五年),封常清兵敗削官之后,詩人感到更加孤單,無所依靠,因而詩中多漂泊之意。

        當(dāng)時,安史之亂初起,天下為之騷動,邊塞也不得安寧。在此人心惶惶之際,久居塞外的詩人自然黯然神傷,更兼送友東歸,孑然自處,因此說“相送淚沾衣,天涯獨未歸”。詩人供職封常清幕府頗見任用,可是如今封常清兵敗洛陽,被削去官職,詩人不由有物傷其類、痛失知己之感,故曰“將軍初得罪,門客復(fù)何依”,覺得無所依傍,孤單伶仃!皦羧ズ介煟瑫k]雁稀。”意即路途遙遠,信息難通,愁郁之情無可排遣!皥@林幸接近,一為到柴扉”兩句是詩人強自安慰之語,實則是心傷故人遠去后,自己將更加孤獨,思鄉(xiāng)之情將更加濃烈。全詩言辭凝滯,愁腸百結(jié)。讀來感人肺腑,令人滿目凄然。

      【送四鎮(zhèn)薛侍御東歸的翻譯賞析】相關(guān)文章:

      《送四鎮(zhèn)薛侍御東歸》鑒賞07-15

      《送四鎮(zhèn)薛侍御東歸》原文注釋及翻譯鑒賞03-24

      送四鎮(zhèn)薛侍御東歸_岑參的詩原文賞析及翻譯08-03

      《送柴侍御》翻譯賞析03-05

      送柴侍御翻譯和賞析02-12

      送柴侍御原文翻譯及賞析08-30

      《送鄭侍御謫閩中》翻譯賞析02-10

      《送柴侍御》翻譯及鑒賞05-05

      《送李侍御赴安西》翻譯賞析02-10