在线视频国产欧美另类,偷拍亚洲一区一区二区三区,日韩中文字幕在线视频,日本精品久久久久中文字幕

<small id="qpqhz"></small>
  • <legend id="qpqhz"></legend>

      <td id="qpqhz"><strong id="qpqhz"></strong></td>
      <small id="qpqhz"><menuitem id="qpqhz"></menuitem></small>
    1. 《次北固山下》原文及賞析

      時間:2022-09-06 12:31:10 古籍 我要投稿

      《次北固山下》原文及賞析

        在日常學(xué)習(xí)、工作和生活中,大家肯定對各類古詩都很熟悉吧,古詩是古代中國詩歌的泛稱,在時間上指1840年鴉片戰(zhàn)爭以前中國的詩歌作品。還苦于找不到好的古詩?以下是小編為大家收集的《次北固山下》原文及賞析,歡迎閱讀與收藏。

        次北固山下 作者:王灣

        客路青山外,行舟綠水前。

        潮平兩岸闊,風(fēng)正一帆懸。

        海日生殘夜,江春入舊年。

        鄉(xiāng)書何處達? 歸雁洛陽邊。

        注釋

        本詩選自《全唐詩》。

        1.次:旅途中暫時停宿。

        2.北固山:在今江蘇鎮(zhèn)江市北,三面臨臨長江。

        3.客路:旅途。

        4.潮平兩岸闊:潮水漲滿,兩岸之間水面寬闊。

        5.風(fēng)正:順風(fēng)。

        6.懸:掛。

        7.海日:海上的旭日。

        8.殘夜:夜色已殘,指天將破曉。夜將盡而未盡的`時候。

        9.歸雁:大雁每年秋天飛往南方,春天飛往北方。古代有用大雁傳遞書信的傳說。

        10.青山:指北固山。

        11.鄉(xiāng)書:家信。

        譯文

        旅途在青山外,船兒泛著湛藍的江水向前。

        潮水漲滿,兩岸之間水面寬闊,順風(fēng)行船恰好把帆兒高懸。

        夜幕還沒有褪盡,旭日已在江上冉冉升起,還在舊年時分,江南已有了春天的氣息。

        寄去的家書不知何時到達,北歸的大雁捎到洛陽去。

        賞析

        《次北固山下》一詩中,無意說理,卻在描寫景物、節(jié)令之中,蘊含著一種自然理趣的詩句是:海日生殘夜,江春入舊年。

        寫作特色

        寓情于景,景中含理。

        這是一首五律詩,頸聯(lián)被明代胡應(yīng)麟贊為“形容景物,妙絕千古”.時序匆匆交替,這怎不讓身在“客路”的詩人頓生思鄉(xiāng)之情?詩中“生”“入”用了擬人手法。 是人物一說理。卻在描寫景物中蘊含理趣。海日生于殘夜驅(qū)盡黑暗,江上景物呈現(xiàn)“春意”闖入舊年,趕走嚴冬,蘊含了時序變遷,新舊交替的自然規(guī)律,表現(xiàn)出具 有普遍意義的生活哲理,給人樂觀積極向上的力量。

        主題歸納

        詩中詩人借景抒情,細致地描繪了長江下游開闊秀麗的早春景色,表達了詩人對祖國山河的熱愛,流露出詩人鄉(xiāng)愁鄉(xiāng)思的真摯情懷,也表達了詩人思念故鄉(xiāng)和思念親人的思想感情。這是一首羈旅行役詩(類型)。

        創(chuàng)作背景

        該首題為《次北固山下》的五律,最早見于唐朝芮挺章編選的《國秀集》。這是詩人在一年冬末春初時,由楚入?yún)牵谘亟瓥|行途中泊舟于江蘇鎮(zhèn)江北固山下時有感而作的。

        作者介紹

        王灣(約693年—約751年),字號不詳,唐代詩人,洛陽(今河南洛陽)人。玄宗先天年間(712年)進士及第,授滎陽縣主簿。后由滎陽主簿受薦編書,參與集部的編撰輯集工作,書成之后,因功授任洛陽尉。王灣“詞翰早著”,現(xiàn)存詩10首,其中最出名的是《次北固山下》。

      【《次北固山下》原文及賞析】相關(guān)文章:

      次北固山下原文及賞析08-25

      次北固山下原文翻譯及賞析03-06

      《次北固山下》原文·翻譯·賞析06-17

      次北固山下賞析07-30

      《次北固山下》賞析12-06

      《次北固山下》賞析04-27

      次北固山下賞析09-08

      《次北固山下》賞析08-24

      次北固山下_王灣的詩原文賞析及翻譯08-26