在线视频国产欧美另类,偷拍亚洲一区一区二区三区,日韩中文字幕在线视频,日本精品久久久久中文字幕

<small id="qpqhz"></small>
  • <legend id="qpqhz"></legend>

      <td id="qpqhz"><strong id="qpqhz"></strong></td>
      <small id="qpqhz"><menuitem id="qpqhz"></menuitem></small>
    1. 鷓鴣天原文譯文及賞析

      時(shí)間:2025-06-18 09:46:11 曉映 古籍 我要投稿
      • 相關(guān)推薦

      鷓鴣天原文譯文及賞析

        賞析,意思是欣賞并分析(詩文等),通過鑒賞與分析得出理性的認(rèn)識(shí),既受到藝術(shù)作品的形象、內(nèi)容的制約,又根據(jù)自己的思想感情、生活經(jīng)驗(yàn)、藝術(shù)觀點(diǎn)和藝術(shù)興趣對形象加以補(bǔ)充和完善。以下是小編為大家整理的鷓鴣天原文譯文及賞析,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。

        鷓鴣天原文譯文及賞析 1

        鷓鴣天

        病酒懨懨與睡宜,①珠簾羅幕卷銀泥。②風(fēng)來綠樹花含笑,恨入西樓月斂眉。

        驚瘦盡,怨歸遲。休將桐葉更題詩。③不知橋下無情水,流到天涯是幾時(shí)。④

        【注釋】

        ①病酒懨懨與睡宜:指酒后精神不振,適宜睡覺。懨懨,形容氣息微弱,精神不振的樣子。

       、阢y泥:簾上的銀制飾物。

       、弁┤~更題詩:(唐)范攄《云溪友議》記載:唐宣宗時(shí),盧渥赴京應(yīng)舉,偶臨御溝,拾得紅葉,葉上題詩云:“流水何太急,深宮盡日閑。殷勤謝紅葉,好去到人間。”后宣宗放出部分宮女,盧得一宮女,即題詩者。

        ④不知橋下無情水,流到天涯是幾時(shí):意為不要在桐葉上題詩了,因?yàn)椴恢螘r(shí)它才能被橋下流水帶給遠(yuǎn)方的情人。

        【參考譯文】

        酒后疲倦想入眠,眼前仿佛羅幕晃動(dòng)珠簾半卷。心中的郁悶白日尚可排解,看那風(fēng)吹樹綠花帶笑顏。憂恨思念最難忍的就是夜晚,上西樓瞧那月亮也像將眉愁彎。

        自己憔悴消瘦得令人驚嘆,心上人遲遲不歸更讓我滿腹幽怨。再不敢在那桐葉上題詩與君相傳,誰知那橋下無情的河水,何年何月才能流淌到天涯——你的身邊。

        【賞析】

        這首閨怨詞寫的是思婦對離人愛恨交加的復(fù)雜感情。上片通過寫景表現(xiàn)對離人的怨恨!盎êΑ、“月斂眉”云云,是將人的感情與無知的'花月作對比,以表現(xiàn)怨情。下片用唐代桐葉題詩之典,以見遠(yuǎn)離久別相見之難。末二句“不知橋下無情水,流到天涯是幾時(shí)”,表現(xiàn)了思婦急于與離人通信息的愿望,實(shí)際上是流露出她對對方且怨且愛,而愛始終占上風(fēng)的心理狀態(tài)。

        鷓鴣天原文譯文及賞析 1

        宋代 蘇軾《送賈訥倅眉》

        老翁山下玉淵回,手植青松三萬栽。

        父老得書知我在,小軒臨水為君開。

        試看一一龍蛇活,更聽蕭蕭風(fēng)雨哀。

        便與甘棠同不剪,蒼髯白甲待歸來。

        譯文/注釋

        譯文

        替你送行時(shí)沒有酒也沒有錢,規(guī)勸你飲一杯武昌的菩薩泉。

        低下頭哪里泉水不能照見我?

        四方之地都如同這水中天。

        注釋

        ①酌:斟酒,飲酒,這里是以泉水代酒。王子立:蘇軾弟子,蘇轍的女婿。

       、谒姆剑褐父魈;天下。

        全文賞析

        公元1086年(元祐元年),蘇軾知登州任,到官五日,調(diào)回京師。一年之間,三遷要職,當(dāng)上翰林學(xué)士。賈訥這時(shí)將到作者故鄉(xiāng)眉州作官,作者故作詩相送。

        這首詩,是作者委托賈訥看顧父母墳園和問候家鄉(xiāng)父老,對故土的`眷戀之情躍然紙上。

      【鷓鴣天原文譯文及賞析】相關(guān)文章:

      辛棄疾的鷓鴣天譯文及賞析07-30

      鷓鴣天辛棄疾譯文及賞析08-04

      鷓鴣天原文及賞析02-27

      飲酒原文、譯文及賞析11-04

      《詠柳》原文、譯文及賞析11-02

      《關(guān)雎》原文、譯文及賞析01-07

      田家原文譯文及賞析02-22

      《送別》原文、譯文及賞析02-14

      《出車》原文、譯文及賞析02-24

      《嫦娥》原文、譯文及賞析09-27