在线视频国产欧美另类,偷拍亚洲一区一区二区三区,日韩中文字幕在线视频,日本精品久久久久中文字幕

<small id="qpqhz"></small>
  • <legend id="qpqhz"></legend>

      <td id="qpqhz"><strong id="qpqhz"></strong></td>
      <small id="qpqhz"><menuitem id="qpqhz"></menuitem></small>
    1. 《渡荊門送別》翻譯與賞析

      時(shí)間:2024-10-17 12:02:07 登綺 古籍 我要投稿

      《渡荊門送別》翻譯與賞析

        賞析是通過鑒賞與分析得出理性的認(rèn)識(shí),既受到藝術(shù)作品的形象、內(nèi)容的制約,又根據(jù)自己的思想感情、生活經(jīng)驗(yàn)、藝術(shù)觀點(diǎn)和藝術(shù)興趣對(duì)形象加以補(bǔ)充和完善。以下是小編收集整理的《渡荊門送別》翻譯與賞析,歡迎大家借鑒與參考,希望對(duì)大家有所幫助。

      《渡荊門送別》翻譯與賞析

        【出處】

        唐·李白《渡荊門送別》

        【原詩(shī)】

        渡遠(yuǎn)荊門外,來從楚國(guó)游。山隨平野盡,江入大荒流。月下飛天鏡,云生結(jié)海樓。仍憐故鄉(xiāng)水,萬里送行舟。

        【翻譯】

        我已經(jīng)跨越了荊門城樓,

        來到楚地南國(guó)漫游。

        高山已隨著平野的出現(xiàn)而消隱,

        長(zhǎng)江在廣袤的大荒澤地奔流。

        月亮倒映在水中象是由天飛落的明鏡,

        云朵變幻生姿,如同海市蜃樓。

        我真憐愛這來自故鄉(xiāng)的江水,

        它不遠(yuǎn)萬里到此送我的行舟。

        【賞析】

        江邊的高 山,隨著眼前平原的展現(xiàn)而漸漸消失,江水流入無邊無垠的曠野中。天 空中的一輪明月,倒映在江中,好象從天上飛落下來的一面明鏡。剛剛 生成的七色彩云,經(jīng)日光的折射,在江面上結(jié)成了海市蜃樓。詩(shī)人通過 景物變化,描寫出一幅奇異壯麗的江面圖畫。前兩句有荊門一帶的長(zhǎng)江 特色,即山勢(shì)降低,江面漸寬。三、四句的“飛“、“結(jié)” 似引人入神 仙之境。

        注: 大荒,平野。海樓,指海市蜃樓,它是光線經(jīng)不同密度的大氣 層發(fā)生折射而把遠(yuǎn)處景物顯示在空中的幻景。海,荊門因江面寬闊故 稱“!。

        創(chuàng)作背景

        這首詩(shī)是李白青年時(shí)期出蜀至荊門時(shí)贈(zèng)別家鄉(xiāng)而作,這在學(xué)術(shù)界沒有爭(zhēng)議,但具體作年有多種說法,主要有三種:一說作于開元十二年(724),二說作于開元十三年(725),三說作于開元十四年(726)。根據(jù)郁賢皓的說法,李白是在開元十二年辭親遠(yuǎn)游。詩(shī)人從“五歲誦六甲”起,直至遠(yuǎn)渡荊門,一向在四川生活,讀書于戴天山上,游覽峨眉,隱居青城,對(duì)蜀中的山山水水懷有深摯的感情,這次離別家鄉(xiāng),發(fā)清溪,向三峽,下渝州,渡荊門,輕舟東下,意欲“南窮蒼梧,東涉溟!。這是詩(shī)人第一次離開故鄉(xiāng)開始漫游全國(guó),準(zhǔn)備實(shí)現(xiàn)自己的理想抱負(fù)。

        作者簡(jiǎn)介  

        李白(701—762),字太白,號(hào)青蓮居士。是屈原之后最具個(gè)性特色的浪漫主義詩(shī)人。有“詩(shī)仙”之美譽(yù),與杜甫并稱“李杜”。其詩(shī)以抒情為主,表現(xiàn)出蔑視權(quán)貴的傲岸精神,對(duì)人民疾苦表示同情,又善于描繪自然景色,表達(dá)對(duì)祖國(guó)山河的熱愛。詩(shī)風(fēng)雄奇豪放,想像豐富,語言流轉(zhuǎn)自然,音律和諧多變,善于從民間文藝和神話傳說中吸取營(yíng)養(yǎng)和素材,構(gòu)成其特有的瑰瑋絢爛的色彩,達(dá)到盛唐詩(shī)歌藝術(shù)的巔峰。存世詩(shī)文千余篇,有《李太白集》三十卷。

      【《渡荊門送別》翻譯與賞析】相關(guān)文章:

      《渡荊門送別》翻譯及賞析03-19

      渡荊門送別翻譯、原文及賞析05-11

      渡荊門送別原文翻譯及賞析11-09

      渡荊門送別原文翻譯及賞析12-18

      李白《渡荊門送別》原文翻譯賞析02-25

      《渡荊門送別》賞析10-28

      (推薦)渡荊門送別翻譯、原文及賞析09-11

      渡荊門送別原文翻譯及賞析2篇06-05

      《渡荊門送別》原文及翻譯02-21

      渡荊門送別原文翻譯09-27