在线视频国产欧美另类,偷拍亚洲一区一区二区三区,日韩中文字幕在线视频,日本精品久久久久中文字幕

<small id="qpqhz"></small>
  • <legend id="qpqhz"></legend>

      <td id="qpqhz"><strong id="qpqhz"></strong></td>
      <small id="qpqhz"><menuitem id="qpqhz"></menuitem></small>
    1. 《失親得學(xué)》原文全文及譯文賞析

      時(shí)間:2022-09-24 09:55:28 古籍 我要投稿
      • 相關(guān)推薦

      《失親得學(xué)》原文全文及譯文賞析

        《失親得學(xué)》

        邴原少孤,數(shù)歲時(shí),過(guò)書舍而泣。師曰:"童子何泣?"原曰:"凡得學(xué)者有親①也一則愿其不孤二則羨其得學(xué)中心②感傷故泣耳。"師惻然③曰:"茍欲學(xué),不須資也。"

        【注】①親:父母;②中心:心中;③惻然:同情的樣子。

        1、給下列語(yǔ)句斷句。

        凡得學(xué)者有親也一則愿其不孤二則羨其得學(xué)中心感傷故泣耳。

        2、注音。

        惻然( ) 舍近求遠(yuǎn)( ) 泣不成聲( )

        3、解詞。

        (1)二則羨其得學(xué):

       。2)茍欲學(xué),不須資也:

        4、翻譯句子。

        (1)凡得學(xué)者,有親也。

       。2)茍欲學(xué)業(yè),不須資也。

        參考答案:

        1、 凡得學(xué)者/有親也/一則愿其不孤/二則羨其得學(xué)/中心感傷/故泣耳。

        2、cè shě qì

        3、(1)就是;能夠 (2)如果;學(xué)費(fèi)

        4、(1)凡是能夠?qū)W習(xí)的人,都是因?yàn)橛懈改赴 ?(2)如果想要學(xué)習(xí),不需要學(xué)費(fèi)。

        附加注釋:

        少孤:自幼喪父。

        過(guò):經(jīng)過(guò)。

        書舍:書塾。

        親:父母。

        愿:羨慕。

        則:就是。

        得:能夠。

        中心:心中。

        惻:心中悲傷。

        茍:如果,要是。

        徒:白白地,此處指免費(fèi)上學(xué)。

        資:學(xué)費(fèi)。

        就書:上書塾(讀書)。

        得:能夠。

        欲書可耳:想讀書的愿望可以這么強(qiáng)烈。

        惻然:憐憫、同情的樣子。

        孤:指失去父親的孩子

        翻譯:

        邴原幼時(shí)喪父,幾歲時(shí),從書塾經(jīng)過(guò),(聽見書聲瑯瑯)忍不住哭了。書塾的老師問(wèn)他說(shuō):“小孩子為什么哭泣?”邴原答道:“那些讀書的,凡是能夠?qū)W習(xí)的人,必然都是些有父母的孩子。我一來(lái)羨慕他們不孤單,二來(lái)羨慕他們能夠上學(xué)。內(nèi)心感傷,因此而哭泣!崩蠋煈z憫他說(shuō):“如果你想讀書就來(lái)吧(不需要費(fèi)用)!”

        啟示:

        我們要好學(xué),并且珍惜我們來(lái)之不易的讀書機(jī)會(huì)。

        也應(yīng)向文中的老師學(xué)習(xí),寄予別人求學(xué)的幫助,尊重愛學(xué)習(xí)、有志向的人。

      【《失親得學(xué)》原文全文及譯文賞析】相關(guān)文章:

      易經(jīng)原文譯文全文08-05

      《離騷》全文原文及譯文(附背景+賞析+教學(xué)設(shè)計(jì))04-17

      《京師得家書》原文及譯文07-21

      文言文《學(xué)弈》原文及譯文賞析09-19

      心經(jīng)全文原文注音及譯文07-11

      關(guān)于關(guān)雎的全文及譯文賞析04-23

      《原性》原文及譯文賞析04-20

      浣溪沙原文、譯文及賞析07-31

      登樓原文、譯文及賞析08-01

      《口技》原文賞析及譯文04-16