在线视频国产欧美另类,偷拍亚洲一区一区二区三区,日韩中文字幕在线视频,日本精品久久久久中文字幕

<small id="qpqhz"></small>
  • <legend id="qpqhz"></legend>

      <td id="qpqhz"><strong id="qpqhz"></strong></td>
      <small id="qpqhz"><menuitem id="qpqhz"></menuitem></small>
    1. 核舟記原文及翻譯注釋

      時間:2022-04-15 08:39:02 古籍 我要投稿

      核舟記原文及翻譯注釋

        導語:明朝有個手藝奇妙精巧的人叫王叔遠,他能用直徑一寸左右的木頭雕刻成宮室、器皿、人物,以及飛鳥走獸、樹木石頭,而且無不按著木頭的原形來雕飾模擬物態(tài),因而雕刻得各有各的情趣神態(tài)。下面是小編給大家整理的核舟記原文及翻譯注釋內(nèi)容,希望能給你帶來幫助!

      核舟記原文及翻譯注釋

        【原文】

        核舟記

        〔明〕魏學洢

        明有奇巧人曰王叔遠,能以徑寸之木為宮室、器皿、人物,以至鳥獸、木石,罔不因勢象形,各具情態(tài)。嘗貽余核舟一,蓋大蘇泛赤壁云。

        舟首尾長約八分有奇,高可二黍許。中軒敞者為艙,箬篷覆之。旁開小窗,左右各四,共八扇。啟窗而觀,雕欄相望焉。閉之,則右刻山高月小,水落石出,左刻清風徐來,水波不興,石青糝之。

        船頭坐三人,中峨冠而多髯者為東坡,佛印居右,魯直居左。蘇、黃共閱一手卷。東坡右手執(zhí)卷端,左手撫魯直背。魯直左手執(zhí)卷末,右手指卷,如有所語。東坡現(xiàn)右足,魯直現(xiàn)左足,各微側(cè),其兩膝相比者,各隱卷底衣褶中。佛印絕類彌勒,袒胸露乳,矯首昂視,神情與蘇黃不屬。臥右膝,詘右臂支船,而豎其左膝,左臂掛念珠倚之,珠可歷歷數(shù)也。

        舟尾橫臥一楫。楫左右舟子各一人。居右者椎髻仰面,左手倚一衡木,右手攀右趾,若嘯呼狀。居左者右手執(zhí)蒲葵扇,左手撫爐,爐上有壺,其人視端容寂,若聽茶聲然。

        其船背稍夷,則題名其上,文曰天啟壬戌秋日,虞山王毅叔遠甫刻,細若蚊足,鉤畫了了,其色墨。又用篆章一,文曰初平山人,其色丹。

        通計一舟,為人五,為窗八,為箬篷,為楫,為爐,為壺,為手卷,為念珠各一;對聯(lián)、題名并篆文,為字共三十有四。而計其長,曾不盈寸。蓋簡桃核修狹者為之。

        魏子詳矚既畢,詫曰:嘻,技亦靈怪矣哉!《莊》《列》所載,稱驚猶鬼神者良多,然誰有游削于不寸之質(zhì),而須麋瞭然者?假有人焉,舉我言以復于我,亦必疑其誑。乃今親睹之。由斯以觀,棘刺之端,未必不可為母猴也。嘻,技亦靈怪矣哉!

        【翻譯】

        明朝有個手藝奇妙精巧的人叫王叔遠,他能用直徑一寸左右的木頭雕刻成宮室、器皿、人物,以及飛鳥走獸、樹木石頭,而且無不按著木頭的原形來雕飾模擬物態(tài),因而雕刻得各有各的情趣神態(tài)。他曾經(jīng)贈送我一只用桃核雕刻成的小船,刻的是蘇東坡泛舟游覽赤壁的情景。

        核舟從頭到尾大約有八分多長,高二分左右。中部高起而寬敞的地方是船艙,上面覆蓋著箬竹船篷。船艙兩旁開有小窗,左邊和右邊各四扇,總共八扇。打開窗子看,可見雕花的船欄桿,左右相對。關上窗子,可欣賞到右邊窗上刻著山高月小,水落石出八字,左邊窗上刻著清風徐來,水波不興八字,都涂了石青顏色。

        船頭上坐著三個人,當中戴高帽滿腮胡須的是蘇東坡,右邊是佛印和尚,左邊是黃魯直。蘇、黃兩人正在共看一幅手卷。東坡右手拿著手卷的右端,左手搭在魯直的背上。魯直左手拿著手卷的末端,右手指著手卷,好象在講什么話。東坡露出右腳,魯直露出左腳,各微側(cè)著身體,他們緊靠著的兩膝,各隱現(xiàn)在手卷底下的衣服皺褶中。佛印極象彌勒佛,敞開胸懷,裸露雙 乳,抬頭仰望著天空,神態(tài)表情與蘇、黃二人不一樣。他平方右膝,曲著右臂支撐在船板上,左腿曲膝豎起,左臂掛著念珠靠在左膝上,念珠可以一粒一粒清楚地數(shù)出來。

        船尾橫放著一支槳。槳兩旁各有一個船夫。右邊那個梳著椎形發(fā)髻,仰面朝天,左手靠在一根橫木上,右手扳住右腳趾頭,象嘬著嘴唇在吹口哨的樣子。左邊那個右手拿著一柄蒲葵扇,左手摸著爐子,爐子上放一把水壺,那個人目光注視茶爐,臉色平靜,好象在凝神傾聽茶水燒煮的聲音。

        這只船的底部比較平坦,就在上面題上名字,題的字是天啟壬戌秋日,虞山王毅叔遠甫刻,筆劃細得象蚊子腳,一鉤一畫都清清楚楚,字色黑。又用上一顆篆字印章,文字是初平山人,紅顏色。

        總計這只船上,刻有五個人,八扇窗,箬竹船篷、船槳、茶爐、水壺、手卷、念珠各一件;對聯(lián)、題名以及篆字印章,刻的字共有三十四個。可是量量核舟的長度,甚至還不滿一寸。這原是挑選狹長的桃核雕刻成的。

        魏子仔細地看了這只核舟后,驚嘆道:噫,技藝也真是神奇啊!《莊子》、《列子》書中所記載的能工巧匠,被譽為象是鬼斧神工的事情很多,可是有誰在不到一寸的材料上運刀自如地進行雕刻,而又能刻得胡須眉毛都清清楚楚的?如果有那么一個人,拿我的話來告訴我,我也一定會懷疑他在說謊。可現(xiàn)在這

        卻是我親眼目睹的事實。從這件作品來看,在棘木刺的尖端,未必不能雕刻出母猴來。噫,技藝也真是神奇啊!

        【注釋】

        奇:奇特。

        曰:叫。

        以:用。

        徑:直徑。

        之:的。

        為:做,這里指雕刻。

        罔:無,沒有。

        因:依據(jù)。

        勢:樣子。

        象:模似,仿照。

        具:具有。

        情:神情。

        各:各自。

        態(tài):姿態(tài)。

        嘗:曾經(jīng)。

        貽:贈。

        余:我。

        蓋:原來是。

        泛:泛舟。

        云:句尾語氣詞,無意。

        約:大約。

        有奇(jī):有,念yòu,放在整數(shù)與零數(shù)之間,意思同又。奇,零數(shù)。

        黍:又叫黍子,去皮后叫黃米。

        可:大約。

        許:上下。

        軒:高。

        敞:寬敞。

        為:是。

        箬篷:用箬竹葉做成的船篷。名詞作狀語,用箬篷。

        覆:覆蓋。

        之:代詞,代指船艙。

        開:開設。

        啟:打開。

        而:表修飾。

        相望:左右相對。

        焉:語氣詞。

        之:代窗。

        則:就。

        徐:緩緩地。

        石青:一種礦物質(zhì)的藍色顏料,這里譯為用石青。

        糝:涂染,名作動。

        峨冠:戴著高高的帽子。

        而:表并列,并且。

        髯:兩腮的胡須。這里泛指胡須。

        居:位于。

        為:是。

        閱:閱讀,看。

        執(zhí)卷端:拿著畫卷的右端。執(zhí):拿著。卷端:畫卷的右端。

        撫:輕按。

        卷末:畫卷的左端。

        如:好像

        語:說話。

        現(xiàn):露出。

        側(cè):側(cè)轉(zhuǎn)。

        其:他們的。

        比:靠近。

        絕:極,非常。

        類:像。

        矯:舉。

        屬(zhǔ):相類似。

        詘:同屈,彎曲。

        而:表并列,并且。

        倚:倚靠。

        之:代左腳。

        可:可以。

        歷歷:分明可數(shù)的樣子。

        楫:船槳。

        舟子:撐船的人。

        狀:的樣子。

        其:那。

        椎髻:梳著椎形發(fā)髻,名作動詞。髻,在腦上或腦后挽束起來。

        衡:通橫,與縱相對。

        攀:扳。

        若:好像。

        視:目光。

        端:正。

        容:神情。

        寂:平靜

        若:好像。

        然:的樣子。

        其:那。

        夷:平

        題:題寫。

        其:船的背面,船底。

        曰:刻。

        甫:同父,古代男子的美稱。

        鉤畫:筆畫。

        了了:清楚明白。

        其:代字。

        墨:黑。

        用:刻著。

        篆章:篆字圖章。

        丹:朱紅色。

        通:總。

        為:刻。

        并:和。

        有:同又,連接零數(shù)和整數(shù)。

        而:表轉(zhuǎn)折。

        計:計算。

        曾:尚,還。(讀zēng,見古文字典)

        盈:滿。

        簡:通揀,挑選。

        修狹:長而窄。

        為:做,這里指雕刻。

        之:代核舟。

        以徑寸之木:直徑一寸的木頭。

        罔不因勢象形,各具情態(tài):無不按照材料原來的形狀刻成各種事物的形象,各有各的情態(tài)。

        技亦靈怪矣哉:技藝也真奇妙啊!矣哉:表示驚嘆的語氣詞,相當于了啊。

        蓋大蘇泛赤壁云:刻的應當是蘇軾游赤壁的情景。大蘇,蘇軾。人們稱他和他的弟弟為大蘇、小蘇。泛,泛舟,坐著船在水上游覽。蘇軾曾游赤壁,寫過《赤壁賦》、《后赤壁賦》等作品。

        【創(chuàng)作背景】

        中國古代的雕塑工藝發(fā)展到明代已經(jīng)非常精湛,特別是微雕工藝更是如此。明代民間微雕藝人王叔遠,雕刻了這艘核舟,并將之送給作者,作者驚嘆其技藝高超,而作此文。[8-9]

        【作品鑒賞】

        文學賞析

        主題思想

        此文所寫的這件雕刻品,原材料是一個“長不盈寸”的桃核,卻生動地再現(xiàn)了宋代文壇上的一個著名典故——“大蘇泛赤壁”。它構(gòu)思精巧,形象逼真,顯示了中國古代工藝美術(shù)的卓越成就。作者經(jīng)過細致的觀察,準確地把握了這件雕刻品的各個細節(jié),然后按一定的空間順序來描寫整個核舟,寫了作者對核舟的喜愛,表達了作者對藝術(shù)家王叔遠技藝高超的贊嘆以及對中國古代民間藝術(shù)的贊美之情。

        寫作特色

        此文通過白描的手法,詳細而有條不紊地記述了他所得到的一個微雕作品——核舟,采用的是“總——分——總”的結(jié)構(gòu)模式。

        先是概括地介紹王叔遠微雕技藝的“奇巧”以及他技術(shù)的全面,既是全文的總提,也為轉(zhuǎn)入正題蓄勢。文字雖短,作用卻大,不可以沒有。接著詳細介紹核舟所表現(xiàn)的蘇東坡赤壁泛舟的故事和意境,從全舟到局部,從船頭到船尾,從陳設到人物,從容寫來,層次分明,絲毫不亂。尤其注重細部的描寫,如雕欄上的對聯(lián),船頭人物的姿勢和神態(tài),舟子的動作,都寫得生動如見,令人既佩服王叔遠雕刻之神,又贊賞魏學洢觀察之細。刻者與寫者,可謂是相互發(fā)明,相得益彰了。從描寫看,王叔遠不僅有高明的微雕技巧,而且很有見地。他表現(xiàn)東坡赤壁之游,不是簡單地再現(xiàn)歷史,而是對歷史事實進行了合理的改造與加工。譬如雕欄上的對聯(lián),右邊的“山高月小,水落石出”,出自蘇東坡十月寫的《后赤壁賦》,而左邊的“清風徐來,水波不興”則是蘇東坡寫于七月的《前赤壁賦》中的名句。雖然季節(jié)有點不對,但用以揭示東坡泛舟時的月夜之景,卻有不容抹煞的作用。又譬如所刻船頭的三人,神態(tài)逼真,直如圖畫,但卻與歷史事實不符。因為東坡泛舟赤壁時,第一次只有一個客人,第二次有兩個客人,均無姓名,并沒有黃庭堅與佛印參加,現(xiàn)在王叔遠把他們硬扯在一起,當然體現(xiàn)了他的思想寄托。大約以佛印來體現(xiàn)東坡的禪味十足的空靈,而讓黃庭堅這個摯友來安慰他的寂寞吧。

        最后對核舟所作的總結(jié)性說明,為的是加深讀者對微雕作品所表達的內(nèi)容之巨的印象,同時自然地過渡到作者的議論,再一次表達了作者對于這一微雕作品的贊美。結(jié)尾通計舟上所刻人、窗及其他物品的數(shù)量和刻字的總數(shù),又以“計其長曾不盈寸”呼應開頭,用以強調(diào)材料體積之小和雕刻的容量之大,然后用“嘻,技亦靈怪矣哉”作結(jié)。使文章如核舟一樣,顯得精細而完整,令人愛不釋手。

        此文語言平實、洗練,特別是摹寫舟中人物情狀,句句都出自作者審視所得,毫無夸飾,逼真而又生動,畫相結(jié)合的寫法,不只貌似,而且傳神。例如:寫蘇東坡與黃右手執(zhí)卷端,左手扶魯直背。魯直左手執(zhí)卷末,右手指卷,如有所語。”這令人不只現(xiàn)左足,各微側(cè),其兩膝相比者,各隱卷底段,又是極細膩的文筆。寫佛印是“絕類彌勒,袒胸露乳,矯首昂視”,突出了這個出家人形象的特征,與讀書人蘇、黃神情不屬。讀罷令人有如同親見“大蘇泛赤壁”之感。[10-11]

        名家點評

        清代詩人陸次云《古今文繪》:“刻核舟者神于技,記核舟者神于文。摩擬人物于纖微,意態(tài)神情畢出,何異道子寫生?君曰:‘技亦靈怪矣哉!’余曰:‘文亦靈怪甚矣!’”[12]

        當代作家、教育家秦兆基《〈核舟記〉介評》:“人們一直強調(diào),選課文要選名家作品,這固然有一定道理,但也不是說所有名家的作品都可以入選為課文。魏學洢雖算不得名家,但他的《核舟記》卻是一篇文質(zhì)兼美,堪為模式”的優(yōu)秀課文!盵13]

        【作者簡介】

        魏學洢(約1596—約1625),字子敬,中國明朝末嘉善(今屬浙江省嘉興市)人,明朝末年的散文作家。是當?shù)赜忻男悴牛彩且淮鞒嘉捍笾械拈L子,其一生短暫,未做過官,好學善文,著有《茅檐集》。被清代人張潮收入《虞初新志》的《核舟記》,是其代表作。

      【核舟記原文及翻譯注釋】相關文章:

      核舟記翻譯注釋及原文01-26

      《核舟記》原文、翻譯04-25

      核舟記翻譯及原文03-22

      核舟記原文翻譯03-22

      核舟記原文及翻譯03-08

      核舟記原文加翻譯04-08

      核舟記原文對應翻譯04-01

      核舟記原文及翻譯朗誦04-14

      核舟記翻譯和原文03-24