在线视频国产欧美另类,偷拍亚洲一区一区二区三区,日韩中文字幕在线视频,日本精品久久久久中文字幕

<small id="qpqhz"></small>
  • <legend id="qpqhz"></legend>

      <td id="qpqhz"><strong id="qpqhz"></strong></td>
      <small id="qpqhz"><menuitem id="qpqhz"></menuitem></small>
    1. 國殤屈原原文及翻譯

      時間:2021-06-10 18:12:46 古籍 我要投稿

      國殤屈原原文及翻譯

        《九歌·國殤》是戰(zhàn)國時期楚國詩人屈原的作品。這是追悼楚國陣亡士卒的挽詩。如下是小編為大家找的的國殤屈原原文及翻譯,希望大家喜歡。

      國殤屈原原文及翻譯

        國殤屈原原文及翻譯

        國殤全文翻譯:

        手拿吳戈啊身穿犀皮甲,戰(zhàn)車交錯啊刀劍相砍殺。旗幟蔽日啊敵人如烏云,飛箭交墜啊士卒勇爭先。犯我陣地啊踐踏我隊伍,左驂死去啊右驂被刀傷。埋住兩輪啊絆住四匹馬,手拿玉槌啊敲打響戰(zhàn)鼓。天昏地暗啊威嚴(yán)神靈怒,殘酷殺盡啊尸首棄原野。

        出征不回啊往前不復(fù)返,平原迷漫啊路途很遙遠(yuǎn)。佩帶長劍啊挾著強(qiáng)弓弩,著身分離啊壯心不改變。實在勇敢啊富有戰(zhàn)斗力,始終剛強(qiáng)啊沒人能侵犯。身已死亡啊精神永不死,您的魂魄啊為鬼中英雄!

        國殤對照翻譯:

        操吳戈兮披犀甲,車錯轂兮短兵接。旌蔽日兮敵若云,矢交墜兮土爭先。凌余陣兮躐余行,左驂殪兮右刃傷。霾兩輪兮縶四馬,援玉枹兮擊鳴鼓。天時懟兮威靈怒,嚴(yán)殺盡兮棄原野。

        手拿吳戈啊身穿犀皮甲,戰(zhàn)車交錯啊刀劍相砍殺。旗幟蔽日啊敵人如烏云,飛箭交墜啊士卒勇爭先。犯我陣地啊踐踏我隊伍,左驂死去啊右驂被刀傷。埋住兩輪啊絆住四匹馬,手拿玉槌啊敲打響戰(zhàn)鼓。天昏地暗啊威嚴(yán)神靈怒,殘酷殺盡啊尸首棄原野。

        出不入兮往不反,平原忽兮路超遠(yuǎn)。帶長劍兮挾秦弓,首身離兮心不懲。誠既勇兮又以武,終剛強(qiáng)兮不可凌。身既死兮神以靈,魂魄毅兮為鬼雄。

        出征不回啊往前不復(fù)返,平原迷漫啊路途很遙遠(yuǎn)。佩帶長劍啊挾著強(qiáng)弓弩,著身分離啊壯心不改變。實在勇敢啊富有戰(zhàn)斗力,始終剛強(qiáng)啊沒人能侵犯。身已死亡啊精神永不死,您的魂魄啊為鬼中英雄!

        國殤

        作者:屈原

        操吳戈兮被犀甲,車錯轂兮短兵接。

        旌蔽日兮敵若云,矢交墜兮士爭先。

        凌余陣兮躐余行,左驂殪兮右刃傷。

        霾兩輪兮縶四馬,援玉枹兮擊鳴鼓。

        天時墜兮威靈怒,嚴(yán)殺盡兮棄原野。

        出不入兮往不反,平原忽兮路超遠(yuǎn)。

        帶長劍兮挾秦弓,首身離兮心不懲。

        誠既勇兮又以武,終剛強(qiáng)兮不可凌。

        身既死兮神以靈,子魂魄兮為鬼雄!

        注釋  (1)吳戈:戰(zhàn)國吳地所制的戈(因制作精良鋒利而著名)。操:拿著。被:通“披”。犀甲犀牛皮制作的鎧甲。

        (2)轂:(gǔ)車的輪軸。錯轂;指兩國雙方激烈交戰(zhàn),兵士來往交錯。轂是車輪中心插軸的地方。短兵;指刀劍一類的短兵器。

        (3)旌:(jīng)旌蔽日兮敵若云;旌旗遮蔽了太陽,敵兵好像云一樣聚集在一起。旌:用羽毛裝飾的旗子。

        (4)矢交墜兮士爭先;是說雙方激戰(zhàn),流箭交錯,紛紛墜落,戰(zhàn)士卻奮勇爭先殺敵。矢:箭。

        (5)凌:侵犯。躐(liè,音“列”):踐踏。行(háng):行列。

        (6)左驂(cān):古代戰(zhàn)車用四匹馬拉,中間的兩匹馬叫“服”,左右兩邊的叫“驂”。殪(yì義):緇地而死。右:指右驂。刃傷;為兵刃所傷。

        (7)霾兩輪兮縶四馬:意思是把(戰(zhàn)車)兩輪埋在土中,馬頭上的韁繩也不解開,要同敵人血戰(zhàn)到底。霾(mái,埋)。通“埋”?{(zhí,直);絆住。援,拿。玉枹,嵌玉飾的鼓槌。

        (8)援玉枹(fú)兮擊鳴鼓:主帥鳴擊戰(zhàn)鼓以振作士氣。援:拿著。枹:用玉裝飾的鼓槌。(9)天時:天意。墜:通“懟”(duì),恨。威靈怒:神明震怒。

        (10)嚴(yán)殺:酣戰(zhàn)痛殺。棄原野;指骸骨棄在戰(zhàn)場上。

        (11)出不入兮往不反;是說戰(zhàn)士抱著義無反顧的必死決心。

        (12)忽:指原野寬廣無際。超:通“迢”。

        (13)挾(音“鞋”);攜,拿。秦弓:戰(zhàn)國秦地所造的弓(因射程較遠(yuǎn)而著名)。

        (14)首身離:頭和身體分離,指戰(zhàn)死。懲:恐懼,悔恨。

        (15)誠:果然是,誠然。武,力量強(qiáng)大。

        (16)終:始終。

        (17)神以靈:指精神永存。

        (18)魂魄毅兮為鬼雄:一作"子魂魄兮為鬼雄",子:指戰(zhàn)死者。鬼雄:鬼中雄杰。

        通假字  被通“披”霾通“埋”反通“返”

        譯文  手拿干戈啊身穿犀皮甲,戰(zhàn)車交錯啊刀劍相砍殺。

        旗幟蔽日啊敵人如烏云,飛箭交墜啊士卒勇爭先。

        犯我陣地啊踐踏我隊伍,左驂死去啊右驂被刀傷。

        埋住兩輪啊絆住四匹馬,手拿玉槌啊敲打響戰(zhàn)鼓。

        天昏地暗啊威嚴(yán)神靈怒,殘酷殺盡啊尸首棄原野。

        出征不回啊往前不復(fù)返,平原迷漫啊路途很遙遠(yuǎn)。

        佩帶長劍啊挾著強(qiáng)弓弩,首身分離啊壯心不改變。

        實在勇敢啊富有戰(zhàn)斗力,始終剛強(qiáng)啊沒人能侵犯。

        身已死亡啊精神永不死,您的魂魄啊為鬼中英雄!

        賞析  《九歌》中的《國殤》,是一首追悼為國犧牲的將士的挽歌。據(jù)說,

        人是為楚懷王十七年(前312),秦大敗楚軍于丹陽、藍(lán)田一役而寫(當(dāng)然,不同的說法也很多)。

        全詩生動地描繪了一次戰(zhàn)役的`經(jīng)過:將士們身披犀甲,手持吳戈,人人奮勇爭先,與敵人展開了短兵相接的戰(zhàn)斗。只見戰(zhàn)旗遮蓋住太陽,戰(zhàn)鼓震天動地。流矢在陣地上紛紛墜落,雙方戰(zhàn)車交替,車輪深深地陷入泥土中,四匹馬掙扎著,還是拉不起來。由于敵軍眾多,我軍傷亡慘重,左側(cè)的邊馬倒下了,右側(cè)的邊馬也被兵刃殺傷。壯士們身佩長劍,腋夾秦弓,捐軀于寥廓超遠(yuǎn)的疆場。

        詩人熱烈地禮贊道:英雄們真是意志剛強(qiáng)、武力強(qiáng)大,身雖死而志不可奪!他們死而有知,英靈不泯,在鬼中也是出類拔萃的英雄!

        背景  此詩是屈原在民族危亡年代所作,愛國主義精神在詩中得到充分體現(xiàn)。全詩極寫衛(wèi)國壯士在戰(zhàn)斗中勇武不屈、視死如歸的英雄氣概,謳歌他們?yōu)榫S護(hù)祖國尊嚴(yán)、解除人民災(zāi)難而獻(xiàn)身的精神?犊瘔训母璩,不僅寄托了對陣亡士卒的哀思,而且表達(dá)了詩人與祖國同休戚、共命運(yùn)的深摯的愛國主義激情,有力地說明,詩人和人民大眾愛憎態(tài)度是完全一致的。

      【國殤屈原原文及翻譯】相關(guān)文章:

      屈原《國殤》原文及翻譯08-02

      屈原《九歌·國殤》原文及翻譯08-04

      國殤原文及翻譯08-04

      《國殤》屈原11-12

      國殤原文翻譯及賞析10-02

      《國殤》原文、翻譯及賞析05-31

      屈原 《楚辭·九歌·國殤》原文及賞析07-07

      九歌·國殤原文、翻譯及賞析03-02

      國殤原文翻譯及賞析4篇01-28