在线视频国产欧美另类,偷拍亚洲一区一区二区三区,日韩中文字幕在线视频,日本精品久久久久中文字幕

<small id="qpqhz"></small>
  • <legend id="qpqhz"></legend>

      <td id="qpqhz"><strong id="qpqhz"></strong></td>
      <small id="qpqhz"><menuitem id="qpqhz"></menuitem></small>
    1. 王維桃源行原文,譯文及賞析

      時(shí)間:2022-04-08 14:57:45 古籍 我要投稿
      • 相關(guān)推薦

      王維桃源行原文,譯文及賞析

        漁舟逐水愛山春,兩岸桃花夾去津。

        坐看紅樹不知遠(yuǎn),行盡青溪忽視人。

        山口潛行始隈隩,山開曠望旋平陸。

        遙看一處攢云樹,近入千家散花竹。

        樵客初傳漢姓名,居人未改秦衣服。

        居人共住武陵源,還從物外起田園。

        月明松下房櫳靜,日出云中雞犬喧。

        驚聞俗客爭(zhēng)來集,競(jìng)引還家問都邑。

        平明閭巷掃花開,薄暮漁樵乘水入。

        初因避地去人間,及至成仙遂不還。

        峽里誰(shuí)知有人事,世中遙望空云山。

        不疑靈境難聞見,塵心未盡思鄉(xiāng)縣。

        出洞無論隔山水,辭家終擬長(zhǎng)游衍。

        自謂經(jīng)過舊不迷,安知峰壑今來變。

        當(dāng)時(shí)只記入山深,青溪幾曲到云林。

        春來遍是桃花水,不辨仙源何處尋。

        注解

       。、逐水:順著溪水。

       。、去津:古渡口。

       。场⒆阂。

       。、隈:山崖的幽曲處。

       。、物外:世外。

       。、房櫳:窗戶。

        譯文

        漁船順著溪流走觀賞山水一溪春;

        古老的渡口夾岸的桃花艷麗繽紛。

        坐看紅花一樹樹忘卻究竟走多遠(yuǎn);

        行至青溪盡頭空空蕩蕩不見有人。

        有一山洞入口暗行小徑開頭曲折;

        走不多遠(yuǎn)旋即看見陸地廣闊無垠。

        遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去有一個(gè)云樹相聚的去處;

        近看卻是千家萬戶種滿花卉竹林。

        樵夫最初自我介紹他們漢代姓名;

        村中的居民都沒改變秦代的衣裙。

        他們居住的地方是武陵的桃花源;

        還在世外仙境建起了自得的田園。

        月明高照松下房舍窗欞一片清靜;

        云中朝陽(yáng)初露到處是雞犬的吠鳴。

        聽說來了凡人大家集攏來看究竟;

        競(jìng)相引領(lǐng)回家打聽家鄉(xiāng)近來情景。

        天一亮,他們就開門打掃街巷花徑;

        傍晚,漁人樵夫便乘小船回到山村。

        當(dāng)初因?yàn)楸軄y先人離開混亂人間;

        再說來到這神仙境地就不想回還。

        深山峽谷誰(shuí)也不知道人世間的事;

        外界看這里也只看見渺遠(yuǎn)的云山。

        至今已不再懷疑仙境之難于聞見;

        只是塵心未盡仍然思念舊的鄉(xiāng)縣。

        出洞后盡管覺得桃花源山水遠(yuǎn)隔;

        始終打算辭家去桃花源長(zhǎng)期游歷。

        自以為走過的舊路應(yīng)該不會(huì)迷向;

        怎么知道山巒溝壑而今已經(jīng)改變。

        當(dāng)時(shí)只記得進(jìn)入山中后很遠(yuǎn)很深,

        沿著青溪幾經(jīng)轉(zhuǎn)折才到深邃云林。

        春天已經(jīng)來到遍溪都是桃花流水;

        辨不清桃花仙境該到何處去找尋?

        賞析

        王維的詩(shī)以抒寫山水著稱,此詩(shī)尤勝。歷來評(píng)價(jià)王詩(shī)有“詩(shī)中有畫,畫中有詩(shī)”的說法,細(xì)讀這首詩(shī)才知道這話不假。

        詩(shī)以陶潛的《桃花源記》為藍(lán)本,取其大意,變文為詩(shī),進(jìn)行藝術(shù)的再創(chuàng)造,開拓了詩(shī)的意境,具有它獨(dú)特的藝術(shù)價(jià)值。為此,它能與散文《桃花源記》并傳于世。

        這首詩(shī)段落與陶潛的散文相仿,但畫面卻比陶文來得生動(dòng)優(yōu)美,絢爛多彩。全詩(shī)筆力舒健,韻腳多變,平仄相間,從容雅致,活躍多姿。

      【王維桃源行原文,譯文及賞析】相關(guān)文章:

      王維桃源行譯文及賞析06-06

      王維《桃源行》譯文06-26

      桃源行原文及賞析02-06

      王維《桃源行》全詩(shī)翻譯賞析04-18

      《桃源行》王維唐詩(shī)注釋翻譯賞析04-13

      《桃源行》原文翻譯及賞析06-01

      桃源行原文翻譯及賞析04-04

      桃源行原文翻譯及賞析12-19

      王維《漢江臨眺》原文譯文賞析05-26

      王維唐詩(shī)《老將行》原文賞析06-28