在线视频国产欧美另类,偷拍亚洲一区一区二区三区,日韩中文字幕在线视频,日本精品久久久久中文字幕

<small id="qpqhz"></small>
  • <legend id="qpqhz"></legend>

      <td id="qpqhz"><strong id="qpqhz"></strong></td>
      <small id="qpqhz"><menuitem id="qpqhz"></menuitem></small>
    1. 馬嵬原文翻譯

      時間:2022-08-29 05:24:40 古籍 我要投稿

      馬嵬原文翻譯

        《馬嵬》這是一首政治諷刺詩,鋒芒指向了李唐前朝皇帝唐玄宗。下面是小編整理的馬嵬原文翻譯,歡迎查看。

        馬嵬原文:

        海外徒聞更九州,他生未卜此生休。

        空聞虎旅傳宵柝,無復雞人報曉籌。

        此日六軍同駐馬,當時七夕笑牽牛。

        如何四季為天子,不及盧家有莫愁?

        馬嵬譯文:

        傳說,天下九州之外,尚有大九州?峙滤麄兊慕裆,緣分已盡,而來世,尚且未知。相守與分離,有與誰知。

        回想明皇當年,暫駐馬嵬,空聞金沱聲,不見宮室繁華.短短幾夕間,物是人非,斗轉星移。豈料玉顏已成空。

        胞弟不正,三軍怒斬其姐。那夜的天,正如那晚在長生殿嗤笑牛郎織女的天。誰料,竟然連牛郎織女也不如。

        想來,天子也不過如此,連自己心愛的`人都無法保護。早知如此,倒不及小家的莫愁女了。

        【鑒賞】

        這是一首政治諷刺詩,鋒芒指向了李唐前朝皇帝唐玄宗。

        一開頭夾敘夾議,先用“海外”“更九州”的故事概括方士在海外尋見楊妃的傳說,而用“徒聞”加以否定!巴铰劇闭,徒然聽說也。意思是:玄宗聽方士說楊妃在仙山上還記著“愿世世為夫婦”的誓言,“十分震悼”,但這有什么用?“他生”為夫婦的事渺!拔床贰;“此生”的夫婦關系,卻已分明結束了。怎么結束的,自然引起下文。

        次聯(lián)用宮廷中的“雞人報曉籌”反襯馬嵬驛的“虎旅鳴宵柝”,而昔樂今苦、昔安今危的不同處境和心情已躍然紙上!盎⒙螟Q宵柝”的逃難生活很不安適,這是一層意思。和“雞人報曉籌”相映襯,暗示主人公渴望重享昔日的安樂,這又是一層意思。再用“空聞”和“無復”相呼應,表現(xiàn)那希望已幻滅,為尾聯(lián)蓄勢,這是第三層意思!盎⒙螟Q宵柝”本來是為了巡邏和警衛(wèi),而冠以“空聞”,意義就適得其反。從章法上看,“空聞”上承“此生休”,下啟“六軍同駐馬”。意思是:“虎旅”雖“鳴宵柝”,卻不是為了保衛(wèi)皇帝和貴妃的安全,而是要發(fā)動兵變了。正因為如此,才“無復雞人報曉籌”,李、楊再不可能享受安適的宮廷生活了。

        第三聯(lián)的:“此日”指楊妃的死日!傲娡v馬”與白居易《長恨歌》 “六軍不發(fā)無奈何”同意,但《長恨歌》緊接著寫了“宛轉蛾眉馬前死”,而“此日”即倒轉筆鋒追述“當時”!爱敃r”與“此日”對照、補充,不僅其意自明,而且筆致跳脫,蘊含豐富,這叫“逆挽法”。玄宗“當時”七夕與楊妃“密相誓心”,譏笑牽牛、織女一年只能相見一次,而他們兩人則要“世世為夫婦”,永遠不分離,可在遇上“六軍不發(fā)”的時候,結果又如何?兩相映襯,楊妃賜死的結局就不難于言外得之,而玄宗虛偽、自私的`精神面貌也暴露無遺。同時,“七夕笑牽!笔菍π诿詰倥⒒膹U政事的典型概括,用來對照“六軍同駐馬”,就表現(xiàn)出二者的因果關系。沒有“當時”的荒淫,哪有“此日”的離散?而玄宗沉溺聲色之“當時”,又何曾慮及“賜死”寵妃之“此日“!行文至此,尾聯(lián)的一句已如箭在弦。

        尾聯(lián)也包含強烈的對比。一方面是當了四十多年皇帝的唐玄宗保不住寵妃,另一方面是作為普通百姓的盧家能保住既“織綺”、又能“采桑”的妻子莫愁。詩人由此發(fā)出冷峻的詰問:為什么當了四十多年的皇帝唐玄宗還不如普通百姓能保住自己的妻子呢?前六句詩,其批判的鋒芒都是指向唐玄宗的。用需要作許多探索才能作出全面回答的一問作結,更豐富了批判的內容。

      【馬嵬原文翻譯】相關文章:

      馬嵬原文翻譯及賞析09-23

      馬嵬原文翻譯及賞析11-02

      《馬嵬坡》的原文及翻譯03-11

      馬嵬原文的翻譯及賞析01-07

      《馬嵬》原文翻譯及賞析10-20

      馬嵬原文翻譯及賞析范文11-25

      馬嵬驛原文翻譯及賞析09-16

      馬嵬坡原文翻譯及賞析02-10

      《馬嵬坡》原文及翻譯賞析05-14

      馬嵬原文翻譯及賞析6篇03-08