在线视频国产欧美另类,偷拍亚洲一区一区二区三区,日韩中文字幕在线视频,日本精品久久久久中文字幕

<small id="qpqhz"></small>
  • <legend id="qpqhz"></legend>

      <td id="qpqhz"><strong id="qpqhz"></strong></td>
      <small id="qpqhz"><menuitem id="qpqhz"></menuitem></small>
    1. 《終生遺憾》的讀后感

      時間:2021-06-12 08:45:49 讀后感 我要投稿

      《終生遺憾》的讀后感

        1.“殘廢”,我覺得這里可以用nonstandard,應(yīng)該是“不完美,不標(biāo)準(zhǔn)”的意思。

      《終生遺憾》的讀后感

        2.于是全國未婚女青年紛紛揭竿而起。這里譯者譯成了“it was met with an avalanche of responses from virtually all unmarried women in the nation. ” 分析:avalanche: a large mass of snow, ice, and rocks and falls down the side of mountains. an avalanche of: a very large number of things such as letters, messages that arrive suddenly at the same time. 我覺得這種選詞可以體現(xiàn)出原文中“揭竿而起”的氣勢,而且基本用英語解釋了“揭竿而起”,達(dá)到了通順易懂是我效果。

        3.我細(xì)細(xì)量過九十九次自己標(biāo)高,實屬“終生殘廢”系列。這里譯者譯成了“after making perennial efforts to measure my exact height, i reached the conclusion that i was permanently handicapped.” 這里 i reached the conclusion屬于增添的部分,而且將兩個對等的主句分別處理為狀語成分和主句!皃erennial”means something concerned with all the time. 所以這里“九十九次”用了替換或者概述性的翻譯。

        4. 將太太置回家中后我才意識到我的悲哀。這句譯者翻譯為“not only after the girl was enticed into matrimony did i begin to feel my self-inflicted anguish”。 matrimony means the state of being married. entice means to persuade someone to do something by offering them something if they will do.我覺得這兩個詞的`選用非常妙,可以表達(dá)出那種詼諧幽默的感覺。

        5. such an astonishing tour de force thus achiieved greatly bolstered the morale and esteem of those of us who were “handicapped”這句是怎么翻譯的看不懂。

      【《終生遺憾》的讀后感】相關(guān)文章:

      我的誤會讓我遺憾終生作文09-16

      不要讓遺憾陪你走過終生初中作文06-02

      一件令我終生遺憾的事作文800字04-01

      好習(xí)慣益終生讀后感04-25

      終生美麗隨筆07-04

      終生難忘詩歌06-30

      終生的解釋及造句06-30

      終生學(xué)習(xí)的名言03-15

      終生受用的名言09-30